《晋书·慕容翰传》原文及翻译
晋书
原文:
慕容翰字元邕,廆之庶长子也。性雄豪,多权略,猿臂工射,膂力过人。廆甚奇之,委以折冲之任。行师征伐,所在有功,威声大振,为远近所惮。作镇辽东,高句丽不敢为寇。善抚接,爱儒学,自士大夫至于卒伍,莫不乐而从之。及奔段辽,深为辽所敬爱。柳城之败,段兰欲乘胜深入,翰虑成本国之害,诡说于兰,兰遂不进。后石季龙征辽,皝亲将三军略令支以北,辽议欲追之,翰知皝躬自总戎,战必克胜,乃谓辽曰:“今石氏向至,方对大敌,不宜复以小小为事。燕王自来,士马精锐。兵者凶器,战有危虑,若其失利,何以南御乎!”兰怒曰:“吾前听卿诳说,致成今患,不复入卿计中矣。”乃率众追皝,兰果大败。翰虽处仇国,因事立忠,皆此类也。及辽奔走,翰又北投宇文归。既而逃,归乃遣劲骑百余追之。翰遥谓追者曰:“吾既思恋而归,理无反面。吾之弓矢,汝曹足知,无为相逼,自取死也。吾处汝国久,恨不杀汝。汝可百步竖刀,吾射中者,汝便宜反;不中者,可来前也。”归骑解刀竖之,翰一发便中刀镮,追骑乃散。既至,皝甚加恩礼。建元二年从皝讨宇文归临阵为流矢所中卧病积时后疾渐愈于其家中骑马自试或有人告翰私习骑疑为非常皝素忌之遂赐死焉翰临死谓使者曰:“翰怀疑外奔,罪不容诛,不能以骸骨委贼庭,故归罪有司。天慈曲愍,不肆之市朝,今日之死,翰之生也。但逆胡跨据神州,中原未靖,翰常克心自誓,志吞丑虏,上成先王遗旨,下谢山海之责。不图此心不遂,没有余恨,命也奈何!”仰药而死。
(节选自《晋书·慕容翰传》)
译文:
慕容翰字元邕,是慕容廆的庶出长子。性情豪放强悍,多有随机应变的谋略,臂长如猿,善于射箭,体力超过一般人。慕容廆认为他是个奇才,托付给他克敌制胜的重任。出兵讨伐,在所到之处建立功勋,威名大震,被远近的敌人忌惮。镇守辽东时,高句丽不 敢前来掳掠。慕容翰善于安抚接纳,喜爱儒学,从士大夫到士兵,没有不乐于跟随他的。等到投奔段辽后,深受段辽尊敬爱重。在柳城大败敌军后,段兰想趁着胜利的形势继续攻打,慕容翰顾虑会构成自己国家的危害,说谎骗了段兰,段兰便不再前进。后来石季龙征讨段辽,慕容皝亲自率领军队夺取令支以北的地方,段辽谋议想追击慕容皝的军队,慕容翰知道慕容皝亲自率领军队,打仗必克敌制胜,就对段辽说:“现在石氏向我们攻来,我们正面临大敌,不应再把微末之失当作事情。燕王亲自前来,士兵马匹精练勇锐。战争是个祸害,交战就会有忧惧,如果你战败了,用什么来防御南方?”段兰愤怒地说:“我先前听信了你的谎言,导致现在的祸患,我不再中你的诡计。”于是率领众人追击慕容皝,段兰果然大败。慕容翰虽然身处敌国,通过事情以尽忠诚,都是和这样的事情类似。等段辽逃走,慕容翰又向北投奔宇文归。不久他逃走,宇文归于是派一百多个骁勇骑兵追赶他。慕容翰远远地对追赶他的士兵说:“我既然(因)思念家乡而离开,就没有返回的道理。我的箭术,你们很了解,不要逼迫我,(那是)自寻死路。我居住在你们国家很久了,遗憾自己不能杀死你们。你们可以在一百步远的地方把刀竖起来,我射中了,你们便应该返回;射不中,你们可以前来抓我。”宇文归的骑兵解下佩刀竖在地上,慕容翰一箭便射中刀环,追来的骑兵就散去了。慕容翰回来后,慕容皝给他很优厚的礼遇。建元二年,慕容翰跟随慕容皝讨伐宇文归,亲临战场时被乱箭射中,长期卧床养伤。后来伤情逐渐痊愈,在家中骑马试试自己的身体状况,有人告发慕容翰(假称有病却)私下练习骑乘,怀疑这是不同寻常之事。慕容皝素来忌惮慕容翰,于是赐死慕容翰。慕容翰临死时对使者说:“我被怀疑而逃亡国外,判决死刑也偿还不了所犯罪行,不能将骸骨交付敌国,所以(回来)向有关部门认罪。上天恩慈悲悯,不让我陈尸于公共场所,今天被赐死,是我的再生。不过逆胡占据中原,中原没有平定,我常常约束内心暗自发誓,立志吞并敌国,向上完成先王的遗愿,向下回报重大的责任。没有想到这一志向不能实现,没有遗憾,命运如此,我无可奈何!”仰头服药而死。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569