《旧唐书·崔造传》原文及翻译
旧唐书
原文:
崔造,字玄宰,博陵安平人。少涉学,永泰中,与韩会、卢东美、张正则为友,皆侨居上元,好谈经济之略,尝以王佐自许,时人号为“四夔”。浙西观察使李栖筠引为宾僚,累至左司员外郎。与刘晏善,及晏遭杨炎、庾准诬奏伏诛,造累贬信州长史。朱泚之逆,造为建州刺史,驰檄邻州,齐举义兵,德宗闻而嘉之。及收京师,诏征造至蓝田,以舅源休明逆伏诛,上疏请罪,不敢即赴阙。上以为知礼,优诏慰勉,拜吏部郎中、给事中。贞元二年正月,与中书舍人齐映各守本官,同平章事。时兵乱之后,仍岁蝗旱,府无储积,德宗以造敢言,故不次登用。造久从事江外,嫉钱谷诸使罔上之弊,乃奏天下两税钱物,委本道观察使、本州刺史选官典部送上都;其尚书省六职,令宰臣分判。诸道有盐铁处依旧置巡院勾当河阴见在米及诸道先付钱物委度支依前勾当其未离本道者分付观察使发遣仍委中书门下年终类例诸道课最闻奏造与元琇素厚,罢使之后,以盐铁之任委之。而韩滉方司转运,朝廷仰给其漕发。滉以司务久行,不可遽改。德宗复以滉为江淮转运使,余如造所条奏。元琇以滉性刚难制,乃复奏江淮转运,其江南米自江至扬子凡十八里,请滉主之;扬子已北,琇主之。滉闻之怒,掎摭琇盐铁司事论奏。德宗不获已,罢琇判使,转尚书右丞。其年秋初,江淮漕米大至京师,德宗嘉其功,以滉专领度支、诸道盐铁转运等使,造所条奏皆改。物议亦以造所奏虽举旧典,然凶荒之岁,难为集事,乃罢造知政事,守太子右庶子,贬琇雷州司户。造初奏太锐,及琇改官,忧惧成疾,数月不能视事。明年九月卒,年五十一。
(节选自《旧唐书·崔造传》)
译文:
崔造,字玄宰,博陵安平人。年轻时涉猎学问。永奏年间,与韩会、卢东美、张正则为朋友,都侨居在上元,喜好谈论经邦济世的策,常以帝王的辅佐自许,当时人称他们是“四夔”。浙西观察使李栖筠招他为宾僚,几次升官做到左司员外郎。与刘晏交好,等到刘晏遭受杨炎、庾准的诬告而被杀,崔造受牵连(或连续)被贬官为信州长史。朱泚之乱,崔造听到作乱的消息,迅速传递檄书给相邻州府,一齐兴举义兵,德宗听说后赞扬了他。等到收复京城,下诏征召崔造到蓝田,因为舅舅源休公开叛逆被处死,崔造上疏请罪,不敢立即进京。皇上认为他懂得礼法,下诏颁奖给予慰问劝勉,授任史部郎中、给事中。贞元二年正月,与中书舍人齐映各守本官、同平章事。当时是战乱之后,连年发生蝗灾旱灾,府库没有储蓄,德宗因崔造敢于直言,因此破格进用。崔造长期在江外任职,嫉恨掌管钱谷各使官欺骗皇上的弊端,便上奏天下两税钱物,委托本道观察使、本州刺史选官典都送到上都;其尚书省六职,让宰相分领。诸道有盐铁的地方,依旧设置巡院办理,河阴现有的米以及诸道先付的钱物,委托给度支依照前例办理,那些没有运离本道的,分付观察使发送,并委托中书门下年终区别诸道,将考核优秀的上奏。崔造与元琇交情向来深厚,罢掉使职之后,将盐铁重任委托给元琇。而韩滉正掌管转运,朝廷依赖他漕运粮食。韩滉认为长久实行这种管理制度,不可以立即更改。德宗又以韩滉为江淮转运使,其余的按照崔造所上奏的办。元琇因韩滉性格刚直难以控制,便又奏议江淮转运,其中江南米自长江至扬子共十八里,请韩滉主管;扬子以北,元琇自己主管。韩滉听说后愤怒,指摘元琇盐铁司事论奏。德宗不得已,罢免元琇判使,改任尚书右丞。这年初秋,江淮漕运稻米大量送到京城,德宗赞扬这一功劳,以韩滉专领度支、诸道盆铁转运等使,崔造所奏条例全部改了。众人议论也认为崔造所奏虽然符合旧的典章,然而在凶荒之年,难以成事,就罢掉崔造知政事,任太子右庶子,贬元琇为雷州司户。崔造当初奏议太尖锐,等到元琇改官,忧惧成疾,数月不能处理事务。第二年九月去世,终年五十一岁。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569