文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《公孙接、田开疆、古冶子事景公,以勇力搏虎闻》原文及翻译

左传纪事本末
原文
    公孙接、田开疆、古冶子事景公,以勇力搏虎闻。晏子过而趋,三子者不起。晏子入见公曰;“臣闻明君之蓄勇力之士也,上有君臣之义,下有长率之伦;内可以禁暴,外可以威敌;上利其功,下服其勇,,故尊其位、重其禄。今君之蓄勇力之士也,危国之器也,不若去之。“公曰∶“三子者,搏之现不得,刺之恐不中也。“晏子曰∶“此皆力攻勃敌①之人也,无长幼之礼。“因请公使人少馈之二桃,曰;“三子何不计功而食桃?“公孙接仰天而叹曰∶“接一搏确而再搏乳虎,若接之功,可以食桃而无与人同矣!“援桃而起。田开疆曰∶“吾伏兵而却三军者再,若开疆之功,亦可以食桃而无与人同矣!“援桃而起。古冶子曰∶“吾尝从君济于河,鼋衔左骖以入砥柱之流。当是时也冶少不能游潜行逆流百步顺流九里得鼋而杀之左操骖尾右契需头鹤跃而出若冶之功,可以食桃而无与人同矣,二子何不反桃!“抽剑而起。公孙接、田开疆曰∶“吾勇不子若,功不子逮,取桃不让,是贪也,然而不死,无勇也!“皆反其桃,挈领而死。古冶子曰∶“二子死之,冶独生之,不仁;耻人以言,而夸其声,不义;恨乎所行,不死,无勇!虽然,二子同桃而节,冶专其桃而宜。“亦反其桃,挈领而死。使者复曰∶“已死矣。“公殓之以服,葬之以士礼焉。
    臣士奇曰∶“晏子显君,与管仲后先辉映,而《传》所载数事,无足深取。齐庄②无道,晏子虽尝忧之,不闻能强谏也。景公嗣世,叠经诸乱,皆不能有所匡正。齐君负大,不义于天下,及孔子以礼责齐景公,愧悔无地。尝读《晏子春秋》,其言论多可采,原于老子者也,二桃而杀三勇士,清净流为名法,不其然哉。“
(节选自《左传纪事本末》卷二十)
【注】①前敌∶强敌。②齐庄;齐后庄公,齐景公的异母兄。


译文
    公孙接、田开疆、古冶子侍奉齐景公,凭勇力打虎出名。晏子从三人面前经过时小步快走,这三个人却不起身答礼。晏子进宫见景公说∶“我听说贤明的国君蓄养有勇力的武士,他们对上应该懂得君臣大义,对下应该懂得长官和下属之间的纲纪;对内可以制止暴乱,对外可以威慑敌人;国君得到他们功业的好处,下面的人佩服他们的勇武,所以才提高他们的职位、增加他们的俸禄。现在国君蓄养有勇力的武士,这些人却成了危害国家的人物,不如除掉他们。“齐景公说∶“这三个人,攻击他们恐怕没人能做到,刺杀他们恐怕也刺杀不中。“晏子说∶“这些都是仅仅依靠勇力攻伐而互相匹敌的人。“于是请齐景公派人赠送给他们两个桃子却故意少送一个,说∶“你们三位为什么不通过计算自己的功绩来确定谁可以吃桃子呢?公孙接仰天长叹说∶“我打过野猪又打过小老虎,像我这样的功劳,可以单独吃一个桃子而不用和别人共享。“就伸手拿过桃子站起身来。田开疆说∶“我曾埋伏军队两次打退敌人的军队,像我这样的功劳,也可以单独吃一个桃子而不用和别人共享。“也伸手拿过桃子站起身来。古冶子说∶“我曾经跟随国君横渡黄河,一头大鼋叼走了国君坐车的左骖后潜到了砥柱激流之中。在那个时候,我还年少,不会游泳,只能在水下潜水而行,我逆着水流向上游走了两百步,又顺流而下走了九里,找到大鼋杀了它,我左手握住马的尾巴,右手拎着鼋头,像飞鹤一样腾跃而出水面。像我这样的功劳,是可以单独吃一个桃子而不用和别人共享的,你们两个为什么不交回桃子?“说着抽出剑站起身来。公孙接、田开疆说∶“我们的勇力比不上你,功劳也赶不上你,却都拿了桃子毫不谦让,这就是贪婪,这样做了还不去死的话,那就是没有勇气!“二人都交回了桃子,自刎而死。古冶子说∶“这两个人死了,就我一人还活着,这是不仁;用话来羞辱别人,却夸耀自己的名声,这是不义;违背了武士的行为,如果不敢去死,这是没有勇气。即便是这样,他们两位分吃一个桃子是合乎准则的,而我独享一个桃子同样也是应该的。“于是也交回了桃子,自刎而死。使者回复说∶“他们都已经都死了。“齐景公用丧服收敛他们的尸身,用士人的礼仪安葬了他们。
    臣高士奇认为∶“晏子使君主名扬诸侯,和管仲前后相互映照,可是《左传》中记载的他的几件事,却没有什么值得深入取法的。齐庄公暴虐无德,晏子虽然曾经为君主担忧过,却没听说他能极力进谏规劝。齐景公继位,多次经历过各种动乱,晏子也都没能有所纠正。齐景公倚仗自己国力强盛,对天下不讲道义,等到孔子用礼来责备齐景公,他惭愧后悔到无地自容。我曾经读《晏子春秋》,他的言论很多是可以采纳的,都源自老子学说,用两个桃子杀死三个勇士,讲求清静无为的道家演变为讲求刑名律法的法家,难到不正是这样吗?“


相关练习:
《公孙接、田开疆、古冶子事景公,以勇力搏虎闻》阅读练习及答案
相关文言文
《明史·崔亮传》原文及翻译
《新唐书·张孝忠传》原文及翻译
《阅微草堂笔记·姑妄听之》原文及翻译
《陈实与梁上君子》原文及翻译
《明史纪事本末·削夺诸藩》原文及翻译
《梦溪笔谈·权智·陈述古智辨盗贼》原文及翻译
《聊斋志异》之《骂鸭》原文及翻译
《史记·世家·郑》原文及翻译
苏辙《历代论·姚崇论》原文及翻译
《君讳楙传》原文及翻译
刘劭《人物志·序》原文及翻译
《明史·叶伯巨传》原文及翻译
杨万里《诚斋集》原文及翻译
王炎《竹赋》原文及翻译
金圣叹《快说》原文及翻译
《资治通鉴·齐州都督齐王佑》原文及翻译
《说苑·杂言》原文及翻译
《重修望海楼记》原文及翻译
柳宗元《送薛存义序》原文及翻译
《宋史纪事本末·宗泽守汴》原文及翻译
《乌脚溪》原文及翻译
《梦溪笔谈·权智·巧筑苏州至昆山长堤》原文及翻译
《梦溪笔谈·权智·雷简夫窖大石》原文及翻译
苏辙《上高县学记》原文及翻译
《景公以晏子为相,欲霸天下》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569