文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·洪彦升传》原文及翻译

宋史
原文
    洪彦升字仲达,饶州乐平人。 登第调常熟尉奉母之官既至前尉欲申期三月以规荐而中分奉入彦升处僧舍却奉不纳如约始交印历郴州判官,签书镇东军节度判官。彦升尝辟广西经略府,或称其才,擢提举常平。御史中丞石公弼荐新提举广西学事幸义可御史,及陛辞,适与同日,徽宗两留之,遂为监察御史,迁殿中侍御史。彦升孤立,任言责阅五年,论:“蔡京再居元宰,假绍述之名,一切更张,败坏先朝法度,朋奸误国,公私困弊。既已上印,而偃蹇都城,上凭眷顾之恩.中怀跋扈之志。愿早赐英断,遣之出京。“何执中缘潜邸之旧,德薄位尊, 当轴处中,殊不事事,见利忘义,唯货殖是图。愿解其机政,以全晚节。”“吕惠卿与张怀素厚善,序其所注《般若心经》云:‘我遇公为黄石之师。’且张良师黄石之策,为汉祖定天下,惠卿安得辄以为比?“他如邓洵仁、蔡疑、刘拯、李孝称、许光凝、许几、盛辛、李弓惠、任熙明之流,皆条摭其过,一不为回隐。右仆射张商英与给事中刘嗣明争曲直,事下御史。彦升蔽罪商英,商英去。又累疏抨郭天信以谈命进用,交结窜斥;因请禁士大夫毋语命术,毋习释教。先是,诏诸道监司具法令未备,若未便于民者,久而弗上。彦升言:“ 吏狃于势,随时俯仰,不能上承德音,因缘为奸者众。有因追科而欲害熙宁佞保伍之法,因身丁而故摇崇宁学校之政,省事原情,当有劝沮。宜遣官编汇,辨其邪正,以行赏罚。”皆从之。迁给事中。尝谒告一日,而张商英复官之旨经门下,言者以为顾避封驳,出知滁州。寻加右文殿修撰,进徽猷阁待制,知吉州。久之,知潭州,未行,卒,年六十三。赠太中大夫。 
(节选自《宋史·洪彦升传》) 



译文
    洪彦升字仲达,饶州乐平人。 应试得中,调任(他)为常熟县尉。他带着母亲去赴任,到了之后,前任县尉想延长三个月的时间以求举荐,并且将俸禄均分(给洪彦升)。洪彦升住在寺院里,但没有接受(前任县尉)所给的俸禄,约定的期限已到,(前任县尉)才移交官印。(洪彦升后来又)担任郴州判官,签书镇东军节度判官。洪彦升曾经被征召到广西经略府,有人称赞他的才能,提拔他为提举常平。御史中丞石公弼推荐刚提举广西学事的幸义充任御史,等到(幸义)向皇上辞别时,正好与洪彦升是同一天,宋徽宗就把他们两个留下来了,于是就授任洪彦升为监察御史,后来升任殿中侍御史。洪彦升孤立无助,担任进言的官吏经历了五年时间,(曾经)论述说:“蔡京又一次居于宰相的位置,假借绍述的名义,把一切都加以更改,败坏先朝的法令制度,与其他奸臣结党危害国家,(造成)公私两方面困顿疲惫。既然已经辞官退职,却在都城里骄横傲慢,凭借皇上(对他的)照顾恩宠,心中怀有专横暴戾的想法。但愿(皇上)早早赐予英明的判决,把他打发出京城。”“何执中因为有与皇上未即位前的情谊,德行不淳厚而地位尊贵。 官居要职,却不做事,看见利益就忘了大义,只把财货当作要谋取的东西。但愿解除他的枢机政务,来保全他的晚节。”“吕惠卿和张怀素交情深厚,为张怀素所注释的《般若心经》作序说:‘我对待您就像黄石之师一样。’况且张良学习黄石的用兵之策,为汉高祖平定天下,吕惠卿怎么就能把自己和他相比?”其他像邓洵仁、蔡疑、刘拯、李孝称、许光凝、许几、盛章、李穗、任熙明等人,都被逐条列出他们的过错,全都不替他们回避隐瞒。右仆射张商英和给事中刘嗣明争论是非善恶,这件事被下移给御史洪彦升。洪彦升判张商英有罪,张商英被罢免。洪彦升又多次上疏抨击郭天信凭借谈论命相被提拔任用,交结同党贬逐他人;于是请求禁止士大夫再谈论命相之术,也不要研习佛教。在这之前,朝廷诏令各路监司陈述法令不完备的地方,如果是对百姓不方便的,时间长的就不必上报。洪彦升说:“ 官员们对情势习以为常,顺应时势应付周旋,不能秉承朝廷旨意,趁机做奸诈之事的人很多。有趁着催征赋税而想损害熙宁时保伍之法的,有通过人口而故意动摇崇宁时学校政策的,探求事情的原委,应当有所规劝和阻止。应该派遣官员分类汇编,辨别其中的邪恶与正直,来给予奖赏、处罚。”(皇上)听取了他的意见。(后来)升任给事中。曾经请假一天,而张商英恢复官职的圣旨经过门下省,谈论此事的人认为他不过是为了避开封还诏令,后来他被调出京城管理滁州。不久加任右丈殿修撰,任徽猷阁待制,管理吉州。很久之后,又管理潭州,没有去,去世,享年六十三岁。追赠太中大夫。 

相关练习:
《宋史·洪彦升传》阅读练习及答案
相关文言文
《宋史·赵瞻传》原文及翻译
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译
《宋史·张枃传》原文及翻译
《宋史·任福传》原文及翻译
《宋史·汪藻传》原文及翻译
《宋史·项安世传》原文及翻译
《宋史·曾巩传》原文及翻译(二)
《宋史·薛季宣传》原文及翻译
《宋史·谢方叔传》原文及翻译
《宋史·郑獬传》原文及翻译
《宋史·陈若拙传》原文及翻译
《宋史·英宗宣仁圣烈高皇后》原文及翻译
《宋史·宋偓传》原文及翻译
《宋史·王质传》原文及翻译
《宋史·彭思永传》原文及翻译
《宋史·晏敦复传》原文及翻译
《宋史·廖德明传》原文及翻译
《宋史·张雍传》原文及翻译
《宋史·太祖本纪》原文及翻译(二)
《宋史纪事本末·王安石变法》原文及翻译
《宋史·张运传》原文及翻译
《宋史·陈尧叟传》原文及翻译
《宋史·李纲传》原文及翻译
《宋史·石公弼传》原文及翻译
《宋史·陆游传》原文及翻译
《宋史·王遂传》原文及翻译
《破瓮救友》原文及翻译
《宋史·赵与欢传》原文及翻译
《宋史·李昉传》原文及翻译
《宋史纪事本末契丹盟好》原文及翻译
《宋史·薛向传》原文及翻译
《宋史·慎从吉传》原文及翻译
《宋史·苏元老传》原文及翻译
《宋史·王琪传》原文及翻译
《宋史·任中正传》原文及翻译
《宋史·宋敏求传》原文及翻译
《宋史·魏杞传》原文及翻译
《宋史·柴中行传》原文及翻译
《宋史·陈瓘传》原文及翻译
《宋史·赵开传》原文及翻译
《宋史·尹洙传》原文及翻译
《宋史·鲜于侁传》原文及翻译
《宋史·洪迈传》原文及翻译
《宋史·倪思传》原文及翻译
《宋史·李允则传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569