文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《凡追奔逐北,须审真伪》原文及翻译

百战奇略
原文
    凡追奔逐北,须审真伪。若旗齐鼓应,号令如一,纷纷纭纭,虽退走,非败也,必有奇也,须当虑之。若旗参差而不齐,鼓大小而不应,号令喧嚣而不一,此真败却也,可以力逐。法曰:“凡从勿怠,敌人或止于路,则虑之。”唐武德元年,太宗征薛仁杲,其将宗罗睺拒之,大破于浅水原。太宗帅骑追之,直趋折墌围之。仁杲将多临阵来降,复还取马,太宗纵遣之。须臾,各乘马至。太宗具知仁杲虚实,乃进兵合围。纵辩士谕以祸福,仁杲遂降。诸将皆贺,因问曰:“大王破敌,乃舍步兵,又无攻具,径薄城下,咸疑不克,而卒下之,何也?”太宗曰:“此权道迫之,使其计不暇发,以故克也。且罗睺所将皆陇外人,吾虽破之,然斩获不多。若缓之,则皆入城,仁呆收而抚之,未易克也;迫之,则兵散陇外,折墌自虚,仁杲破胆,不暇为谋,所以惧而降也。”
(节选自《百战奇略》)


译文
    凡是追击败逃的敌人,必须仔细了解对方败逃的真假。如果敌人军旗整齐有序,鼓声呼应协调,指挥号令统一,队伍众而不乱,虽然后退而逃,却并不是真正的败退,其中必有奇谋异策,对此必须慎重考虑。倘若敌人军旗参差不齐,鼓声大小错乱不协调,指军号会显得不统一,这才是真正的败道。(对于这种敌人)应当全力以赴地进行造击。兵法说:“凡是速击搬退之敌,不可谢息麻痹,如果敌人中途停驻不走,就要考虑其是否另有期谋。”唐高祖武德元年,李世民征讨薛仁杲,薛仁杲派部待宗罗晚领兵抵抗,在浅水原被唐军打得大败而逃。李世民亲率骑兵追击,一直造到折块城,将据守该城的薛仁杲包围起来。薛仁杲的部将大多临阵投降,又(提出)近回城里取马再来,李世民将他们放回。不一会儿,他们都各自束马而归。李世民详尽掌提了辞仁杲的虚实,于是进兵包围了折块城。李世民又派遣能言善辩之士入成向敌人晓以祸福利害关系,薛仁杲于是被边投降。众将领都来向李世民视贺,并借此机会询问适:“大王您在大破宗罗眠军之后,却丢下步兵,又没有攻城器械,却丰骑兵直迫折块城下,当时大家都不相信能够破城降故,但最终竟攻下来了,这是什么原因呢?“李世民说:“这是采用权变之道而通边敌人,让敌人来不及实施计策,因此战胜了敌人。况且,余罗晚所部将士都是陇西地区的人,我军虽然大破其军,然而击杀停获的不多。如果缓慢追击的话,渍败的敌人都会逃入折块城,薛仁杲把他们集中起来加以安托,我们北不容易战胜他们了;通迫敌人(紧运不舍),敌人败兵北会流款到陇西各地,(这样一来)折块成中自然空虚了,薛仁杲已经吓破了胆,没有时间另谋对策了,所以他只能畏惧而开城投降了。”


相关练习:
《凡追奔逐北,须审真伪》《唐太宗讨薛仁杲》《旧唐书·薛仁杲传》阅读练习及答案
相关文言文
《凡追奔逐北,须审真伪》原文及翻译
《汉书·陈豨传》原文及翻译
《孟子·尽心上》原文及翻译
《以天下承平日久,士马全盛》原文及翻译
《触蛮之战,蜗角之争》原文及翻译
《史记·南越列传》原文及翻译(二)
《清史稿·陈瑸传》原文及翻译
《金史·沈璋传》原文及翻译
《阎若璩问学》原文及翻译
《资治通鉴·汉纪十九》原文及翻译
《明史·宋一鹤传》原文及翻译
《牛头马肉》原文及翻译
《儒林公议·韩琦》原文及翻译
《韩忠献公琦行状》原文及翻译
《论语·颜渊篇》原文及翻译
《孔子遭难陈、蔡之境》原文及翻译
《东都事略·李及传》原文及翻译
《明君者,非遍见万物也》原文及翻译
《珠玉在侧,觉我形秽》原文及翻译
《燕丹子·荆轲之燕》原文及翻译
《水经注·易水》原文及翻译
《同郡缑氏女玉为父报仇》原文及翻译
《明史·李三才传》原文及翻译
姚鼐《小学考序》原文及翻译
《凡战,所谓势者,乘势也》原文及翻译
《战国赵将李牧, 常居雁门, 备匈奴》原文及翻译
《凡战,若我众敌寡》原文及翻译
《百战奇略·不战》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569