《宋史·陈文龙传》原文及翻译
宋史
原文:
陈文龙,字君贲,兴化人。能文章,负气节,拜为监察御史,后累迁至参知政事。
时边事甚急,朝廷命文龙为兴化知军,已而降将王世强导大军入广,建宁、泉、福皆降。知福州王刚中遣使徇②兴化,文龙斩之而纵其副以还,使持书责世强、刚中负国。遂发民兵自守城中兵不满千大兵来攻不克。使其姻家持书招降之,文龙焚书斩其使。有讽其纳款者,文龙曰:“诸君特畏死耳,未知此生能不死乎?”乃使其将林华侦伺境上。华即降,且导兵至城下,通判曹澄孙开门降。执文龙与其家人至军中,欲降之,不屈,左右凌挫之,文龙指其腹曰:“此皆节义文章也,可相逼邪?”强之,卒不屈,乃械系④送杭州。文龙去兴化即不食,至杭饿死。其母系福州尼寺中,病甚,无医药,左右视之泣下。母曰:“吾与吾儿同死,又何恨哉?”亦死。众叹曰:“有斯母,宜有是儿。”为收葬之。(选自宋史《陈文龙传》,有删改)
【注】①兴化:地名,今莆田市。②徇:宣示归顺。③纳款:归顺,降顺。④械系:戴上脚镣手铐拘禁。
译文:
陈文龙,字君贲,是兴化人。文章写得很好,具有志气和节操,朝廷让他担任监察御史。后来升迁为参知政事。
当时边境地区形势非常危急,朝廷任命文龙担任兴化知军,不久降将王世强引导元军进入广州,建宁、泉州、福州守军都投降。福州知府王刚中派使者到兴化劝说人们投降,陈文龙把使者杀了而把副使放还,让他带信去谴责王世强、王刚中背叛国家。接着就发动百姓和士兵守卫,城中兵士不满一千,元军大军却没能攻下。(元军统帅)让陈文龙的亲家拿着书信去招降他,陈文龙烧掉书信杀了他的使者。有人劝他投降,陈文龙说:“你们只是怕死罢了,却不明白谁能一生不死呢?”于是派他的大将林华在边境侦察。林华很快投降了,而且引导元军来到城下,通判曹澄孙打开城门投降。元军把文龙和他的家人抓到军营,想让他投降,(文龙)不屈服,身边的元军欺凌挫辱他,文龙指着自己的肚子说:“这里面全都是节义文章呀,你们逼得了我(投降)吗?”元军再三强迫他,最终他也没有屈服。于是元军给他戴上刑具押送到杭州。陈文龙离开兴化就绝食,到杭州就饿死了。他的母亲被关在福州尼寺中,病得很厉害,没有医治用药,身边的人看着都哭了。陈文龙的母亲说:“我和我的儿子一起死去,又有什么遗憾呢?”也死了。众人感叹说:“有这样的母亲,正应该有这样的儿子。”为她收殓埋葬。
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569