文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·陈文龙传》原文及翻译

宋史
原文
    陈文龙,字君贲,兴化人。能文章,负气节,拜为监察御史,后累迁至参知政事。
    时边事甚急,朝廷命文龙为兴化知军,已而降将王世强导大军入广,建宁、泉、福皆降。知福州王刚中遣使徇②兴化,文龙斩之而纵其副以还,使持书责世强、刚中负国。遂发民兵自守城中兵不满千大兵来攻不克。使其姻家持书招降之,文龙焚书斩其使。有讽其纳款者,文龙曰:“诸君特畏死耳,未知此生能不死乎?”乃使其将林华侦伺境上。华即降,且导兵至城下,通判曹澄孙开门降。执文龙与其家人至军中,欲降之,不屈,左右凌挫之,文龙指其腹曰:“此皆节义文章也,可相逼邪?”强之,卒不屈,乃械系④送杭州。文龙去兴化即不食,至杭饿死。其母系福州尼寺中,病甚,无医药,左右视之泣下。母曰:“吾与吾儿同死,又何恨哉?”亦死。众叹曰:“有斯母,宜有是儿。”为收葬之。(选自宋史《陈文龙传》,有删改)
【注】①兴化:地名,今莆田市。②徇:宣示归顺。③纳款:归顺,降顺。④械系:戴上脚镣手铐拘禁。


译文
    陈文龙,字君贲,是兴化人。文章写得很好,具有志气和节操,朝廷让他担任监察御史。后来升迁为参知政事。
    当时边境地区形势非常危急,朝廷任命文龙担任兴化知军,不久降将王世强引导元军进入广州,建宁、泉州、福州守军都投降。福州知府王刚中派使者到兴化劝说人们投降,陈文龙把使者杀了而把副使放还,让他带信去谴责王世强、王刚中背叛国家。接着就发动百姓和士兵守卫,城中兵士不满一千,元军大军却没能攻下。(元军统帅)让陈文龙的亲家拿着书信去招降他,陈文龙烧掉书信杀了他的使者。有人劝他投降,陈文龙说:“你们只是怕死罢了,却不明白谁能一生不死呢?”于是派他的大将林华在边境侦察。林华很快投降了,而且引导元军来到城下,通判曹澄孙打开城门投降。元军把文龙和他的家人抓到军营,想让他投降,(文龙)不屈服,身边的元军欺凌挫辱他,文龙指着自己的肚子说:“这里面全都是节义文章呀,你们逼得了我(投降)吗?”元军再三强迫他,最终他也没有屈服。于是元军给他戴上刑具押送到杭州。陈文龙离开兴化就绝食,到杭州就饿死了。他的母亲被关在福州尼寺中,病得很厉害,没有医治用药,身边的人看着都哭了。陈文龙的母亲说:“我和我的儿子一起死去,又有什么遗憾呢?”也死了。众人感叹说:“有这样的母亲,正应该有这样的儿子。”为她收殓埋葬。


相关文言文
《宋史·任伯雨传》原文及翻译
《宋史·田京传》原文及翻译
《宋史·王广渊传》原文及翻译
《宋史·陈埙传》原文及翻译
宋史《五年,帝饬百官及诸监司毋得请托》原文及翻译
《宋史·柳开传》原文及翻译
《宋史·陈良祐传》原文及翻译
《宋史·王衣传》原文及翻译
《宋史·张嵲传》原文及翻译
《宋史·马伸传》原文及翻译
《宋史·陈宜中传》原文及翻译
《宋史·范致虚传》原文及翻译
《赵普直谏太祖》原文及翻译
《宋史·道学传》原文及翻译
《宋史·孙长卿传》原文及翻译
《宋史·刘宰传》原文及翻译
《宋史·李弥逊传》原文及翻译
《宋史·陈宓传》原文及翻译
《宋史·梁颢传》原文及翻译
《宋史·张大经传》原文及翻译
《宋史·马亮传》原文及翻译
《宋史·薛怀让传》原文及翻译
《宋史·杨廷璋传》原文及翻译
《宋史·王登传》原文及翻译
《宋史·李舜臣传》原文及翻译
《宋史·宋祁传》原文及翻译
《宋史·王臻传》原文及翻译
《宋史·侯延广传》原文及翻译
《宋史·杨偕传》原文及翻译
《宋史·娄机传》原文及翻译
《宋史·钱若水传》原文及翻译
《宋史·董槐传》原文及翻译
《宋史·张凝传》原文及翻译
《宋史·章频传》原文及翻译(二)
《宋史·谢枋得传》原文及翻译
《宋史·王全斌传》原文及翻译
《宋史·李溥传》原文及翻译
《甲子,监进奏院刘巽、大理评事苏舜钦并除名勒停》原文及翻译
《宋史·胡宗愈传》原文及翻译
《宋史·李公麟传》原文及翻译
《宋史·郭永传》原文及翻译
《宋史·尹谷传》原文及翻译
《宋史·李筠传》原文及翻译
《宋史·杜范传》原文及翻译(二)
《宋史·钱惟演传》原文及翻译
《宋史·贺铸传》原文及翻译
《宋史·袁粲传》原文及翻译
《宋史·赵瞻传》原文及翻译
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569