文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《柳南随笔·黄道婆》原文及翻译

王应奎《柳南随笔》
原文
    有一妪名黄道婆者,自崖州来,乃教以杆弹纺织之法。久之,三百里内外,悉习其事矣。按《小尔雅·释名》及《孔丛·广服篇》,皆云麻、纻、葛谓之布。又《盐铁论》云:“古者庶人耋老而后衣丝,其余则麻、枲而已,故名曰布衣。”可见麻与纻,葛三者之外,古者别无所谓布也。夫以麻为衣则不能御寒;以麻著袍,则不能生暖。今棉之为用,可以御寒,可以生暖,盖老少贵贱,无不赖之。其衣被天下后世,为功殆过于蚕桑矣。而皆开自黄道婆一人!是不当尸而祝之,社而稷之,与先蚕同列祀典乎?
(清·王应奎《柳南随笔》)
注释】①衣(yì):穿。②枲(xǐ):麻类植物的纤维。③殆:大概。


译文
    有一个老妇人叫做黄道婆,从崖州(今海南)来到松江府,教给人们制作弹棉、纺织的工具。时间长了,方圆三百里的人,都在学习使用她的方法。按照《小尔雅·释名》及《孔丛·广服篇》(两本古籍)解释,都说“布”只是麻、纻、葛(麻布)做的。还有《盐铁论》上说,古人老后穿丝织品,其余的,都不过是穿麻布而已,因此,老百姓又叫“布衣”。可见。除了麻、纻、葛三者之外,古代再没有其它的什么“布”。如果以麻为衣服,就不能抵御寒冷,以麻穿袍,就不能生暖。现在棉布广泛应用,用来御寒保暖,无论老少贵贱都离不开它。棉布成为后世的主要衣被原料,其作用甚至超过了丝绸,这都是黄道婆一人的功劳。难道不应该像拜祭神灵一样崇敬她,让她享有与蚕神螺祖同等的祭祀吗?


相关练习:
《柳南随笔·黄道婆》阅读练习及答案
相关文言文
《柳南随笔·黄道婆》原文及翻译
《韩非子·定法》原文及翻译
《商君书·君臣》原文及翻译
《不死之药》原文及翻译
《陈元方》原文及翻译
张岱《虎丘中秋夜》原文及翻译
舒元舆《悲剡溪古藤文》原文及翻译
袁宏道《游盘山记》原文及翻译
宋濂《抱瓮子传》原文及翻译
《沛公西入咸阳,诸将皆争走金帛财物之府分之》原文及翻译
《饮茶》原文及翻译
梁启超《谭嗣同传》原文及翻译
《杜子谏楚庄王》原文及翻译
《打捞铁牛》原文及翻译
《三国志·王连传》原文及翻译
《公讳颍,字孝叔》原文及翻译
《新五代史·符存审传》原文及翻译
《滥竽充数》原文及翻译
《富人之子》原文及翻译
《世说新语·识鉴》原文及翻译
《越绝外传·计倪第十一》原文及翻译
《新五代史·康怀英传》原文及翻译
《乘隙刺偷》原文及翻译
《一毛不拔》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569