文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
王安石《广西转运使孙君墓碑》原文及翻译

王安石
原文
    君少学问勤苦,寄食浮屠山中,步行借书数百里,升楼诵之而去其阶盖数年而具众经后遂博极天下之书属文操笔布纸,谓为方思,而数百千言已就以天圣五年,同学究出身,补滁州来安县主簿、洪州右司理再举进士甲科,迁大理寺丞,知常州晋陵县,移知浔州浔当是时,人未趣学,召吏民子弟之秀者,亲为据 案讲说,诱劝以文艺居未几,旁州士皆来学,学者由此遂多以选,通判耀州兵士有讼财而不直者,安抚使以为直君争之不得,乃奏决于大理大理以君所争为是,而用 君议,编于敕庆历二年,擢为监察御史里行于是弹奏狄武襄公不当沮败刘沪水洛城事又因日食言阴盛,以后宫为戒仁宗大猎于城南,卫士不及整而归以夜,明日将复 出,有雉陨于殿中君奏疏,即是夜有诏止猎蛮唐和寇湖南,以君安抚,奏事有所不合,因自劾乃知复州,又通判金州,知汉阳军吉州稍迁至尚书都官员外郎,提点江 南西路刑狱有言常平岁凶当稍贵其粟以利籴本者,诏从之君言此非常平本意也,诏又从之侬智高反,君即出兵二千于岭以助英、韶会除广西转运使,驰至所部,而智高方煽天子出大臣,部诸将兵数万击之君驱散亡残败之吏民,转刍米于惶扰卒急之间,又 以余力,督守吏治城堑,修器械,属州多完,而师饱以有功君劳居多,以劳迁尚书司封员外郎初,君请斩大将之北者,发骑军以讨贼,及后贼所以破灭,皆如君计策 军罢而人重困,方恃君绥抚君乘险阻,冒瘴毒,经理出入,启居无时以皇祐三年三月初七日,卒于治所,年五十四君所为州,整齐其大体,阔略其细故与宾客谈说,弦歌饮酒,往往终日而能听用佐属尽其力,事以不废在御史言事,计曲直利害如何,不顾望大臣,以此无助所为文,自少及终,以类集之,至百卷天德、地业、人事之治,掇拾贯穿,无所不言,而诗为多君讳抗,字和叔,姓孙氏,得姓于卫,得望于富春。(节选自《唐宋文举要》,有删改) 


译文
    孙君少年时做学问勤奋刻苦,依靠山中僧人生活,常常步行几百里去借书,回来后登楼诵读,为专心钻研和防人打扰,他还把楼梯抽去这样几年过去,他就掌握了众多的经典,后来就广泛地阅读天下各种各样的书籍他写文章时握笔铺纸,说是才思考,而几百上千字的文章就已经写成他在天圣五年,以同学究出生,出任滁州来安县主簿,后任洪州右司理第二次参加进士考试中甲等,提升为大理寺丞,主持常州晋陵县,调任为浔州知州浔州在那 时,人们对读书不热衷,孙君于是(将寺庙改作庙学,)召集官吏百姓中的优秀子弟,亲自为他们开课讲授,用经学来诱导劝勉他们过了不久,附近州县的士子也都 来这里就学,读书的人从此就多了起来通过选拔,他被任命为耀州通判有一个士兵诉讼财产案判决不公正,安抚使认为这个案子处理公正,孙君与他争论没有结果, 于是上奏请大理寺裁决大理寺认为孙君所争论的正确,就采用了他的建议,并将这件事编入法制文书庆历二年,他被提升为监察御史里行,于是上奏弹劾狄武襄公不 应该败坏刘沪收降水洛城一事又因日食之事上书言阴气太盛,希望皇帝以后宫为戒仁宗在京城南面大举围猎,卫士来不及整顿,直到夜晚才回来,明日又要再出去, 这时有一只野鸡坠落在殿中孙君上奏疏,于是仁宗当夜立即下诏停止打猎蛮人唐和进犯湖南,任命孙君安抚他们他上奏汇报事情有不符合实际的地方,因此自行参劾 于是出任复州知州,又调为金州通判,任汉阳军吉州知州不久提升为尚书都官员外郎,提点江南西路刑狱有人上言常平仓逢到灾年时,应当稍稍抬高它的粟价以增加 买粮的本钱,仁宗下诏同意了这个建议孙君说这不是设立常平仓的本意,仁宗又下诏同意他的建议侬智高造反,孙君立即在岭南出兵二千,用来帮助英、韶两州的治安恰巧他被任命为广西转运使,于是马上赶到所辖的地区这时侬智高的气焰正炽盛皇帝派出大臣, 部署数万将士迎击侬智高孙君率领流亡败逃后的官吏、百姓,在这仓皇危急之间转运粮草,他又用余力,督促守吏整治护城河,维修武器装备,所属州县大多得以保 全,并且部队也因供给充足而立功孙君所占的功劳为多,因此以功劳提升为尚书司封员外郎起先,孙君请求把败逃的大将斩首,征发骑兵用来讨伐贼寇等到后来贼寇 所以破败灭亡,都和孙君计策谋划的一样部队停战后士兵又很困窘,正需依靠孙君安抚平定孙君不怕艰难险阻,冒着瘴气毒雾,管理财政的支出和收入,没有安居的 时刻孙君在皇祐三年三月初七日逝世于治所,终年五十四岁孙君治理州政,整治其中重要的事件,疏略那些细碎的事情,他与来宾谈说,听歌喝酒,往往整日,并且能够听任下属尽力做事,因此事务得以不荒废他在任御史时 议论事情,只考虑事情的是非利害怎样,而不看大臣的眼色行事,因此得不到帮助他写的文章,从年轻时直到病故,按类编集,有一百卷有关天地、德业和人事治理 的内容,搜集贯穿,无所不言,而其中诗占多数君名抗,字和叔,姓孙孙氏得姓于卫,得郡望于富春。


相关练习:
王安石《广西转运使孙君墓碑》阅读练习及答案
相关文言文
王安石《风俗》原文及翻译
王安石《材论》原文及翻译
王安石《三圣人论》原文及翻译
王安石《芝阁记》原文及翻译
王安石《上仁宗皇帝言事书》原文及翻译
王安石《取材》原文及翻译
王安石《翁源县令杨府君墓表》原文及翻译
王安石《王霸》原文及翻译
王安石《通州海门兴利记》原文及翻译
王安石《泰州海陵县主簿许君墓志铭》原文及翻译
王安石《慈溪县学记》原文及翻译
王安石《余姚县海塘记》原文及翻译
王安石《伍子胥庙记》原文及翻译
王安石《答段缝书》原文及翻译
王安石《答王深甫书(其二)》原文及翻译
王安石《子贡论》原文及翻译
王安石《伯夷论》原文及翻译
王安石《本朝百年无事札子》原文及翻译
王安石《上杜学士言开河书》原文及翻译
王安石《上时政疏》原文及翻译
王安石《上人书》原文及翻译
王安石《勇惠》原文及翻译
王安石《谏官论》原文及翻译
王安石《上邵学士书》原文及翻译
王安石《送孙正之序》原文及翻译
王安石《委任》原文及翻译
王安石《虔州学记》原文及翻译
王安石《内翰沈公墓志铭》原文及翻译
王安石《石门亭记》原文及翻译
王安石《宋尚书司封郎中孙公墓志铭》原文及翻译
王安石《彰武军节度使侍中曹穆公行状》原文及翻译
王安石《周公论》原文及翻译
王安石《太平州新学记》原文及翻译
王安石《再上龚舍人书》原文及翻译
王安石《田公墓志铭》原文及翻译
王安石《礼论》原文及翻译
《扬州龙兴寺十方讲院记》原文及翻译
王安石《度支副使厅壁题名记》原文及翻译
王安石《信州兴造记》原文及翻译
王安石《读《江南录》》原文及翻译
王安石《送胡叔才序》原文及翻译
王安石《答司马谏议书》原文及翻译
《游褒禅山记》原文和翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569