文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《南史·沈约传》原文及翻译

南史
原文
    沈约字休文,吴兴武康人也约十三而遭家难,潜窜,会赦乃免既而流寓孤贫,笃志好学,昼夜不释卷 母恐其以劳生疾,常遣减油灭火而昼之所读,夜辄诵之,遂博通群籍,善属文济阳蔡兴宗闻其才而善之,及为郢州,引为安西外兵参军,兼记室兴宗常谓其诸子曰: “沈记室人伦师表,宜善师之”及为荆州,又为征西记室,带厥西令。

    齐初为征虏记室,带襄阳令,所奉主即齐文惠太子太子入居东宫,为步兵校尉①,管书记,直永寿省,校四部图书时东宫多士,约特被亲遇,每旦入见,景斜方出。

    初, 梁武在西邸,与约游旧约曰:“公初起兵樊、沔,此时应思今日王业已就,何所复思?若天子还都,公卿在位,则君臣分定,无复异图君明于上,臣忠于下,岂复有 人方更同公作贼?”帝然之约出,召范云告之,云对略同约旨帝曰:“智者乃尔暗同,卿明早将休文更来”云出语约,约曰:“卿必待我”云许诺而约先期入,帝令 草其事约乃出怀中诏书并诸选置,帝初无所改。

    俄而云自外来,至殿门不得入,徘徊寿光阁外,但云“咄咄”约出,云问曰:“何以见处?”约举手 向左,云笑曰:“不乖所望”有顷,帝召云谓曰:“生平与沈休文群居,不觉有异人处,今日才智纵横,可谓明识”云曰:“公今知约,不异约今知公”帝曰:“我 起兵于今三年矣,功臣主将实有其劳,然成帝业者乃卿二人也”

    天监二年,遭母忧,舆驾亲出临吊,以约年衰,不宜致毁,遣中书舍人断客节哭服阕迁侍中、右光禄大夫,领太子詹事,奏尚书八条事。

    约性不饮酒,少嗜欲,虽时遇隆重,而居处俭素立宅东田,瞩望郊阜,常为《郊居赋》以序其事十二年卒官,年七十三,谥曰隐。

(摘自《南史·卷五十七》,有删节)

[注]①步兵校尉:一种官职,汉武帝时设立

译文
    沈约字休文,是吴兴武康人沈约十三岁时,举家蒙难,他逃走躲藏,正遇上大赦才得以免罪此后,又流寓异乡,孤 贫无靠,但他立志好学,昼夜手不释卷母亲担心他因劳累过度而生病,常派人去沈约房里减油灭灯沈约白天读的书,夜间就背诵它,最终通晓许多书籍,擅长作文济 阳蔡兴宗听说他有才华,对他印象很好,等到兴宗任郢州刺史,引荐他为安西外兵参军,兼记室兴宗常对他的几个孩子说:“沈记室人品道德皆可为人师表,你们要 像对师傅一样好好尊敬他”兴宗任荆州刺史后,又任用沈约为征西记室,出任厥西县令。

    齐初沈约任征虏记室,出任襄阳县令,他所侍奉的主子是齐武帝萧赜的长子文惠太子太子入居东宫,他又任步兵校尉,主管文书,在永寿省当职,校理四部图书当时东宫多文士,而沈约尤其为太子所赏识,每天天刚亮即入见,日影西斜才离去。

    当初,梁武帝还在竟陵王西邸,与沈约有旧交情沈约说:“明公起兵于樊城、沔水之间,那时应有所考虑现在帝业已成,还有什么值得考虑的?如果萧颖胄在荆州拥立 的天子返回建康,公卿各归其位,君臣名分一定,就不可能再有异谋了如果国君圣明,居位于上,大臣忠心,尽职于下,岂有人再随同明公一起造反?”梁武帝同意 他的话沈约出去后,(梁武帝)叫来范云把这事告诉了他,范云回答的和沈约的看法差不多梁武帝对范云说:“智者所见竟然如此不谋而合,你明早约休文一同再 来”范云出外告诉沈约,沈约说:“先生一定等我”范云许诺第二天,沈约却先行入宫,武帝命他草拟篡位的文书诏令,沈约立即从怀中拿出他预先已准备好的诏书 和各方面的人选名单,武帝一看就同意了,完全没有改动。

    不一会儿范云亦到,到了殿门外却不能入内,徘徊到寿光阁外,只是“咄咄”叹息沈约出 来,范云问道:“结果如何?”沈约举手向左,示意大事已定范云高兴地笑着说:“不负所望”一会儿,梁武帝召见范云对他说:“生平与沈休文等人一起相处,不 觉得他有什么与人不同之处,今日才知道他才智纵横,可称得上贤明卓识”范云回禀说:“明公今日才了解沈约,和沈约今日才理解明公一样”武帝感慨地说:“我 起兵至今已三年了,大臣将领的确很有功劳,然而,帮助我建立帝王之业的,唯有你们两人而已”

    梁武帝天监二年(503年),沈约母亲去世,皇上亲临悼唁,因沈约年事已高,不宜过于悲伤,武帝遣中书舍人去沈约家阻挡客人,劝沈约节哀沈约服丧期满后,又升迁为侍中、右光禄大夫,兼太子詹事,以尚书八条事上奏皇上。

    沈约生性不喜饮酒,没有什么嗜好,虽皇上对他恩宠隆重,但他的生活却非常节俭朴素他在东田修建了一所房舍,住在乡间,放眼郊外山野,曾作《郊居赋》抒发情怀十二年(513年)死于任上,享年七十三岁,谥为隐侯。


相关练习:
《梁书·沈约传》阅读练习及答案
《南史·沈约传》阅读练习及答案
相关文言文
《范元琰为人善良》原文及翻译
《南史·昭明太子萧统传》原文及翻译
《南史·王晏传》原文及翻译
《南史·杨公则传》原文及翻译
《南史·陶弘景传》原文及翻译
《南史·徐伯珍传》原文及翻译
《南史·文帝路淑媛》原文及翻译
《南史·梁高祖武皇帝讳衍》原文及翻译
《南史·梁宗室下》原文及翻译
《南史·孔奂传》原文及翻译
《南史·梁书·萧懿传》原文及翻译
《南史·萧恑传》原文及翻译
《南史·萧憺传》原文及翻译
《南史·蔡兴宗传》原文及翻译
《南史·韦叡传》原文及翻译
《南史·江子一传》原文及翻译
《南史·王镇恶传》原文及翻译
《南史·韦睿传》原文及翻译
《南史·傅岐传》原文及翻译
《南史·刘义庆》原文及翻译
《南史·陆慧晓传》原文及翻译
《南史·王珍国传》原文及翻译
《南史·陆杲传》原文及翻译
《南史·任昉传》原文及翻译
《南史·沈麟士传》原文及翻译
《南史·蔡廓传》原文及翻译
《南史·伏暅传》原文及翻译
《南史·王茂传》原文及翻译
《南史·郭祖深传》原文及翻译
《南史·王俭传》原文及翻译
《南史·到溉传》原文及翻译
《南史·谢灵运传》原文及翻译
《南史·马仙琕传》原文及翻译
《南史·刘绘传》原文及翻译
《南史·江淹传》原文及翻译
《南史·章昭达传》原文及翻译
《南史·袁粲传》原文及翻译
《南史·侯景传》原文及翻译
《南史·杜骥传》原文及翻译
《南史·郭原平传》原文及翻译
《南史·顾野王传》原文及翻译
《南史·蔡撙传》原文及翻译
《南史·毛喜传》原文及翻译
《南史·孔范传》原文及翻译
《南史·傅琰传》原文及翻译
《南史·萧思话传》原文及翻译
《南史·到彦之传》原文及翻译
《南史·夏侯亶传》原文及翻译
《南史·萧颖胄传》原文及翻译
《南史·柳恽传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569