《论衡·感虚》原文及翻译
论衡
原文:
杞梁氏之妻向城而哭,城为之崩。此言杞梁从军不还,其妻痛之,向城而哭,至诚悲痛,精气动城,故城为之崩也。夫言向城而哭者,实也。城为之崩者,虚也。今城,土也。安能为悲哭感动而崩?使至诚之声能动城土,则其对林木哭,能折草破木乎?向水火而泣,能涌水灭火乎?夫草木水火与土无异,然杞梁之妻不能崩城,明矣。或时城适自崩,杞梁妻适哭。下世好虚,不原其实,故崩城之名,至今不灭。
-----《论衡•感虚》(王克)
译文:
杞梁的妻子朝着城墙痛哭,城墙因此崩塌。这是说杞梁从军后没有回来,他的妻子非常悲痛,面朝着城墙哭泣,她的悲痛至诚至深,以至于她的精气触动了城墙,所以城墙崩塌了。但说杞梁的妻子面朝着城墙痛哭,应该是确有其事,可是说杞梁的妻子把城墙哭崩塌,这是虚夸的。现在城墙是由土筑成的,怎么可能因为悲痛的哭声而崩塌呢? 如果至诚的哭声能够撼动城墙的土,那么她对着林木哭泣,又能否折断草木呢? 对着水火哭泣,又能否使水涌起或火熄灭呢? 草木、水火与土并无本质区别,然而杞梁的妻子并不能使城墙崩塌,这是显而易见的。或许城墙恰好在这个时候自行崩塌,而杞梁的妻子恰好在那里哭泣。后世的人喜欢虚夸不实,不探求事情的真实情况,所以“哭崩城墙”的说法,至今还没有消失。
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569