文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·张岊传》原文及翻译

宋史
原文

    张岊①,字子云,府州府谷人,有胆略,善骑射。天圣中,西夏观察使阿遇有子来归。阿遇寇麟州,虏边户,约还子然后归所虏。麟州还其子,而阿遇辄背约。安抚使遣岊诘问,岊径造帐,以逆顺谕阿遇,阿遇语屈,留岊共食。阿遇袖佩刀,贯大脔啖岊,岊引吻就刀食肉,无所惮。阿遇复弦弓张镞,指岊腹而彀,岊食不辍,神色自若。阿遇抚岊背曰:“真男子也。”翌日,又与岊纵猎,双兔起马前,岊发两矢,连毙二兔。阿遇惊服,遗岊橐驼壮者七十余,悉归所虏。
   元昊犯鄜延,时敌骑方炽,中人促赐军衣,至麟州,不得前。康德舆掌军马司事,遣岊驰骑五十往护之。至青眉浪,遇贼接战,流矢贯双颊,岊拔矢,斗愈力,夺马十二匹而还。贼兵攻府州甚急,城西南隅庳②下,贼将登,众嚣曰:“城破矣!”岊乘陴大呼搏贼,贼稍却,飞矢中右目,下身被三创,昼夜督守。又帅死士开关,护州人汲于河,讫围解,城中水不乏,以劳,迁右班殿直。然贼尝往来邀夺馈运,以岊为麟、府州道路巡检。至深柏堰,遇贼数千,分兵追击,斩首百余级,夺兵械、马牛数百。近郊民田,比秋成未敢获,岊以计干张亢,得步卒九百人护之,大败贼于龙门川。从诸将通麟州粮道,破贼于柏子砦③。改左班殿直。
    内侍宋永诚传诏砦下,岊护永诚,遇贼三松岭。贼以精骑挑战,矢中岊臂,犹跃马左右驰射,诸将乘胜而进,贼皆弃溃。贼破丰州,岊与诸将一日数战,破容州刺史耶布移守贵三砦,俘获万计。迁礼宾副使。
    张亢修并砦堡障,初议置安丰砦于石台神,岊以为非要害之地,遂徙砦于生地骨堆以扼贼。左右亲信咸曰:“擅易砦地可乎?”岊曰:“苟利国家,得罪无憾也。”卒易之。已而本道上言,左迁绛州兵马都监。二州未解严,复麟府驻泊都监,屯安丰。累迁洛苑使。尝从数骑夜入羌中侦机事,既还,羌觉追之,岊随羌疾驰,效羌语,与羌俱数里,乃得脱。前后数中流矢,创发臂间,卒。
(选自《宋史·列传第八十五》,有删节)
【注】①张岊(音jié)。②庳:低矮;③砦:同“寨”。

译文

    张岊①,字子云,是府州府谷人,有胆识谋略,善于骑射。天圣年间,西夏观察使阿遇的儿子来归降。阿遇入侵麟州,掳劫边境住户,约定(宋)交还他的儿子之后就放回他所掳劫的边民。麟州还回他的儿子,但阿遇却马上毁约。(宋)安抚使派遣张岊前往质问,张岊直接进到(阿遇)的大帐中,以利害关系告诫阿遇,阿遇理屈词穷,留张岊一起用餐。阿遇用随身佩刀割一大块肉喂给张岊吃,岊张嘴就着刀吃肉,毫不害怕。阿遇有拉弓搭箭,指着张岊的肚子张满弓,张岊却吃个不停,神色自如。阿遇拍着张岊的背说:“真男子也。”第二天,(阿遇)有何张岊纵马打猎,两只兔子跑到马前,张岊发出两箭,接连射中两只兔。阿遇惊叹佩服,赠送给张岊七十多匹健壮的骆驼,并全部释放被掳的边民。

    元昊侵犯鄜延,当时敌人骑兵气焰正盛,宦官紧急前往赐发军衣,到麟州,无法前进。康德舆掌管军马司事,派遣岊率五十支骑兵前往保护。张岊至青眉浪,遇到敌军并交战,乱箭射中双颊,张岊拔出箭,战斗更加勇猛,夺得十二匹马才回阵。敌军攻打府州十分急迫,城西南角低矮,敌军将要登城,众敌军叫嚣曰:“城攻破了!” 张岊登上城墙大呼搏杀敌军,敌军稍稍退却,乱箭射中右眼,下身遭受三处创伤,(但他依然)昼夜督守城防。他又率领死士打开城门而出,保护州里的民众到河里取水,直到围困解除,城中没有缺水,凭此功劳,升迁至右班殿直。但是敌军常常阻劫往来运送的粮草,(朝廷)以张岊为麟、府州道路巡检。张岊至深柏堰,遭遇数千敌军,他分兵追击,斩杀敌军百余人首级,夺得兵械、马牛数百。近郊的民田,等到秋天庄稼成熟(百姓)却不敢收获,张岊用计谋求张亢,得到步兵九百人来保护。他大败敌军于龙门川。跟着诸将打通麟州的运粮通道,在柏子砦大败敌军,改任左班殿直。

    内侍宋永诚到砦下传诏,张岊保护永诚,在三松岭遭遇敌军。敌军以精锐骑兵挑战,箭射中张岊手臂,他仍跃马左右驰射,诸将乘胜进兵,敌军都弃甲溃逃。敌军攻破丰州,张岊与诸将一日数战,攻破容州刺史耶布移守贵三座营砦,俘虏以万计。他升任礼宾副使。

    张亢整修合并营砦、堡垒、障碍,起初议定设置安丰砦于石台神,张岊认为(石台神)不是要害之地,于是就将营砦迁到生地骨堆来遏制敌军。左右亲信都说:“擅自迁移砦地可以吗?” 张岊说:“如果对国家有利,获罪也没有遗憾。”最终更改了砦址。后来本道官员上奏,贬张岊为绛州兵马都监。二州尚未解除警备,又复任麟府驻泊都监,驻屯在安丰。屡次升迁至洛苑使。他曾经率领数支骑兵在夜间进入羌人领域内侦查机密事,在回来时,羌人发觉而追击他们,张岊跟随羌人疾驰,仿效羌人说话,与羌相随数里,才得脱身。前后在作战中多次被乱箭射中,后来创伤发在手臂间发作,因病而逝。



相关文言文
《宋史·赵瞻传》原文及翻译
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译
《宋史·张枃传》原文及翻译
《宋史·任福传》原文及翻译
《宋史·汪藻传》原文及翻译
《宋史·项安世传》原文及翻译
《宋史·曾巩传》原文及翻译(二)
《宋史·薛季宣传》原文及翻译
《宋史·谢方叔传》原文及翻译
《宋史·郑獬传》原文及翻译
《宋史·陈若拙传》原文及翻译
《宋史·英宗宣仁圣烈高皇后》原文及翻译
《宋史·宋偓传》原文及翻译
《宋史·王质传》原文及翻译
《宋史·彭思永传》原文及翻译
《宋史·晏敦复传》原文及翻译
《宋史·廖德明传》原文及翻译
《宋史·张雍传》原文及翻译
《宋史·太祖本纪》原文及翻译(二)
《宋史纪事本末·王安石变法》原文及翻译
《宋史·张运传》原文及翻译
《宋史·陈尧叟传》原文及翻译
《宋史·李纲传》原文及翻译
《宋史·石公弼传》原文及翻译
《宋史·陆游传》原文及翻译
《宋史·王遂传》原文及翻译
《破瓮救友》原文及翻译
《宋史·赵与欢传》原文及翻译
《宋史·李昉传》原文及翻译
《宋史纪事本末契丹盟好》原文及翻译
《宋史·薛向传》原文及翻译
《宋史·慎从吉传》原文及翻译
《宋史·苏元老传》原文及翻译
《宋史·王琪传》原文及翻译
《宋史·任中正传》原文及翻译
《宋史·宋敏求传》原文及翻译
《宋史·魏杞传》原文及翻译
《宋史·柴中行传》原文及翻译
《宋史·陈瓘传》原文及翻译
《宋史·赵开传》原文及翻译
《宋史·尹洙传》原文及翻译
《宋史·鲜于侁传》原文及翻译
《宋史·洪迈传》原文及翻译
《宋史·倪思传》原文及翻译
《宋史·李允则传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569