《罗文懿公传》原文及翻译
陶望龄全集
原文:
公讳万化,字一甫,号康洲,山阴人。少凝重,六岁就塾舍,舍旁屋忽圮,众骇奔散,公端坐自若,识者异之。弱冠补邑诸生,食其廪。嘉靖甲子,领乡荐。隆庆戊辰,举于礼部。廷对牍上,而庄皇帝有所更易,祷而探牍,得公,遂置第一。及胪唱,状貌清整,进止中度,一廷中皆为色动。
当江陵柄国也,以严峻为治。公意内不然之,数形叹议。而江陵亦以公伉厉自远,不能无望。其幸客周生者,亦山阴人,欲从中缝合之,每过邸舍,数微词动公。公觉所以,辄乱其绪,或举酒浮之,令不得竟。江陵大奴尤七者,建三省殿于都市,生私为请记于公。公恚曰:“吾天子侍从臣,而当为奴作记?”是岁复为其子先期请试题,公愈怒,起曰:“吾晚装两箧,明旦踵出宣武门,而谓吾难去官乎?何薄我?”以是愈失江陵欢。每与铨曹言,令外补,公或难之。怒曰:“杨惟雄非状元?不尝补外耶?”然亦竟不果,而终其世为六品官,不得调。
辛卯,秩满,擢吏部左侍郎。无何,奉命摄部事。吏部诸曹郎素贵倨,侍郎与拱揖迎送,皆谬降损,不得视他部。即摄篆,亦常专行,不关进止,侍郎敛手而已。公谓:“堂属有体,卿贰尊等耳。”每晋见,其属官礼如尚书。事或失关请,辄面诘责,甚至逮系掾史榜之。铨事肃然,而诸曹郎始畏忌公矣。
时会推阁臣,公名在举中。或有言中人须少行货者,公叹曰:“吾山谷寒士,被遇至此,于吾过矣,此何官而可货得耶?”客宪然公以廉真为时望所属而畏忌者不喜以是俱中罢。公亦瘁病思母,连疏固请归。久之,得请,上赐驿贵金,所以宠行者甚渥。既行,病加剧。至宝应,竟卒。讣闻,上赐祭葬如例,赠太子少保,谥文懿。
节选自《陶望龄全集》)
[注]江陵:明朝内阁首辅张居正,因生于江陵县,故称“张江陵”。
译文:
公的名字叫万化,宇一甫,号康洲,山阴人。(罗万化)年少时举止稳重,六岁上学,私塾旁的屋子突然倒塌,众人惊骇逃散,而他安坐自如,有识之士认为他不同寻常。刚成年时,补为县学生员,由官府供给粮食。嘉靖甲子年,在乡试中中举。隆庆戊辰年,在礼部应举。后参加殿试,完成答卷,庄皇帝更改选拔方式,亲自调取殿试答卷,发现罗万化,于是排在第一位。等到传胪唱名,(罗万化)相貌清峻严整,举止合乎法度,朝堂上的人都为之动容。
当张居正执政时,把严格苛刻作为法制。罗万化内心不赞同这种做法,多次流露感慨。而张居正也因为他刚直不屈、疏远自己,有些怨恨。张居正宠幸的门客周生,也是山阴人,想从中修复两人的关系,每每到访罗万化家,多次委婉地劝说罗万化。罗万化知道原因,就扰乱他的思绪,或者举起酒杯罚他,让他不能说完。张居正有个身材高大叫尤七的奴仆,在都城集市区修建三省殿,周生私下替他向罗万化求取殿记。罗万化愤怒地说:“我是皇上的侍臣,怎么能替仆人作记?”这一年,(周生)又替张居正的儿子提前求取考题,罗万化更加愤怒,站起说:“我今晚就收拾好两个箱子,明早就走出宣武门,还说我不敢辞官吗?为什么逼迫我?”因此愈加失去张居正的欢心。(张居正)常和吏部官员说,让罗万化外调,罗万化常常拒绝。(张居正)愤怒地说:“杨惟雄不是状元吗?不曾外调吗?”然而最终没有结果,一直都是六品官,没有外调成功。
辛卯,(罗万化)任职期满,被提拔为吏部左侍郎。没多久,奉命代理吏部事务。吏部的各个属吏一向自认尊贵、态度傲慢,侍郎和他们拱手作揖、迎来送往,都表现得谦恭自下,不能和其他部相比。即使是掌管印信的人,也常常独断独行,不听命令,侍郎没什么实际权力。罗万化说:“下属官员举止要得体,侍郎、尚书尊贵的地位是相等的。”每次晋见,他的下属礼节像对待尚书一样。事情如果没有行文呈请,就当面责问,甚至逮捕属官杖贵他们。组织人事工作,变得严肃谨慎,而这些属官也开始畏惧罗万化。
当时会同推选阁臣,罗万化也名列其中。有人说需要稍微赠送宦官一些财物,罗万化感叹说:“我是山野里的寒士,被皇上恩宠至此,这对我已经是过了,这是什么官,还需要行贿才能获得?”吏部尚书空缺,罗万化凭借清廉正直,被当时有威信有声望的人关注,而那些畏惧忌惮的人不喜欢,因此都中止了。罗万化也劳累致病,思念母亲,接连上疏,坚决请求告老还乡。过了很久,获得批准,皇上赏赐驿车、赠送钱财,用来送别的东西很丰厚。出发后,病情加重。到宝应,最终离世。得到讣告,皇上赏赐按照常例祭葬,追赠太子少保称号,谥号文懿。
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569