文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《孔丛子·答问》原文及翻译(二)

孔丛子
原文
    陈王涉读《国语》言申生事,顾博士曰:“始余信圣贤之道,乃今知其不诚也。先生以为何如?”答曰:“王何谓哉?”
    王曰:“晋献惑听谗,而书又载骊姬夜泣公,而以信入其言。人之夫妇夜处幽室之中,莫能知其私焉,虽黔首犹然,况国君乎?予以是知其不信,乃好事者为之辞,将欲成其说以诬愚俗也。故使予并疑于圣人也。”
    博士曰:“不然也。古者人君外朝则有国史,内朝则有女史。举则左史书之,言则右史书之,以无讳示后世。善以为式,恶以为戒,废而不记,史失其官。故凡若晋侯、骊姬床第之私、房中之事,不得掩焉。若夫设教之言,驱群俗,使人入道而不知其所以者也。今此皆书实事,累累若贯珠,可无疑矣。”王曰:“先生真圣人之后也。今幸得闻命,寡人无过焉。”
(节选自《孔丛子·答问》)


译文
    陈王涉读了《国语》里所讲述的申生被害之事,就来拜访孔博士(孔鲋),说道:“过去我还是相信圣贤之道的,但今天我才明白圣贤也并不诚实。先生您是怎么看的呢?”孔鲋回答说:“大王您为什么这样说呢?”
    陈王涉说:“从前晋献公昏庸糊涂听信谗言(逼死了太子申生),但是史书上居然还记载了骊姬夜里对晋献公哭诉,献公也因宠信骊姬而信以为真这样的事。人家夫妇二人夜深人静在黑暗的卧室里说什么做什么,外人谁也不可能知道那些私事,即便换成平民百姓也是如此,更何况献公还是国君呢?所以我认为这种记载不可信,不过是好事之人的凭空编造,目的是为了自圆其说以欺骗那些愚昧无知的凡夫俗子。这也使我甚至对圣人之言的真实性都起了疑心。”
    博士(孔鲋)说:“不是这样的。古时候,君王的外朝有国史官,内朝则有女史官。君王一举一动左史都会记载下来,君王的一言一语右史也会记载下来,史官会将君王的言行毫无隐讳地告诉后人。君王的嘉言善行将成为后人的楷模,而恶言丑行也会成为后世的鉴戒。如果对君王的言行废而不记,史官就会被免黜。所以,就像晋侯和骊姬夫妇之间的那种床前私语、房中秘事,史官也必须照实记载不得隐瞒。至于圣人用来教化百姓的言论,那是为了驱使凡夫俗子不知不觉地进入正道,从而达到劝善惩恶的目的。现在您看的书里所记载的都是实有其事,那些史实连续不断,就好像穿连起来的珍珠一样排列分明,是不必怀疑的。”陈王涉说:“先生您真不愧是圣人的后代。今天有幸听到您的教诲,我以后读书就不会再犯这种错误了。”

相关文言文
《孔丛子·答问》原文及翻译(二)
《优施教骊姬夜半而泣谓公曰》原文及翻译
续齐谐记之《衔环报恩》原文及翻译
《新序·杂事四》阅读练习及答案
袁枚《姚崇宋璟论》原文及翻译
《楚王死于秦,太子在齐质》原文及翻译
《北宫子谓西门子曰》原文及翻译
《权书·强弱》原文及翻译
马融《忠经》原文及翻译(全文)
马融《忠经》原文及翻译
《新唐书·徐申传》原文及翻译
欧阳修《与陈员外书》原文及翻译
《凡骑兵与步兵战者》原文及翻译
《百字令》原文及翻译
《百字箴》原文及翻译
《新书·怀王问于贾君曰》原文及翻译
《房琯喜宾客,好谈论》原文及翻译
吴汝纶《百字铭》原文及翻译
范仲淹《百字铭》原文及翻译
《宋史·赵希怿传》原文及翻译
《明史纪事本末·平藤峡盗》原文及翻译
《梁书·本纪第五元帝》原文及翻译
《大唐新语·卢方庆传》原文及翻译
《贞观政要·论忠义第十四》原文及翻译
《孔丛子·曾申谓子思曰》原文及翻译
《孔丛子·记义》原文及翻译
《孔丛子·诘墨》原文及翻译(二)
《孔子使宰予使于楚》原文及翻译
《孔丛子·杂训·子上请所习于子思》原文及翻译
《孔丛子·诘墨》原文及翻译
《孔丛子·对魏王》原文及翻译
《孔丛子·独治》原文及翻译
《孔丛子·刑论》原文及翻译
《孔丛子·答问》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569