文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《金史·王维翰传》原文及翻译

金史
原文
    王维翰,字之翰,利州龙山人。父庭,辽季率县人保县东山,后以众降。维翰好学不倦,中大定二十八年进士。调贵德州军事判官,察廉迁永霸令。县豪欲尝试维翰,设事陈诉,维翰穷竟之,连伏其诈,杖杀之,健讼衰息。历弘政、获嘉令,佐胥持国治河决,有劳,迁一阶。除同知保静军节度使事,检括户籍,一郡称平。属县有奴杀其主人者,诬主人弟杀之,刑部疑之。维翰审谳,乃微行物色之,得其状,奴遂引服。改中都转运副使,摄侍御史,奏事殿中,章宗曰:“佳御史。”就除侍御史。改左司员外郎,转右司郎中。仆散揆伐宋,维翰任行省左右司郎中。泰和七年,河南早蝗,诏维翰体究田禾分数以闻。七月,雨,复诏维翰曰:“雨虽沾足,秋种过时,使多种蔬菜犹愈于荒莱也。蝗嫡遗子,如何可绝?旧有螳处来岁宜菽麦,谕百姓使知之。”八年,宋人受盟,还为右同郎中,进官一阶。上问:“宋人请和复能背盟否?”维翰对曰:“宋主怠于政事南兵佻弱两淮兵后千里萧条其臣惩韩侂胄、苏师旦无复敢执其咎者不足忧也唯北方当劳圣虑耳”久之,迁大理卿、兼潞王傅,同知审官院事。新格,教坊乐工阶至四品,换文武正资,服金紫。维翰奏:“伶优贱工,衣缙绅之服,非所以尊朝延也。”从之。贞祜初,罢为定海军节度使。是时,道路不通,维翰舟行遇盗,呼谓之曰:“尔辈本良民,因乱至此,财物不惜,勿恐吾家。“盗感其言而去。至镇,无兵备,邻郡皆望风奔溃,维翰谓吏民曰:“孤城不可守。此州阻山浮海,当有生地,无俱为鱼肉也。”乃纵百姓避难。维翰率吏民愿从者奔东北山,结营堡自守,力穷被执不肯降。妻姚氏亦不肯屈,与维翰俱死。诏赠中奉大夫,姚氏芮国夫人,谥贞洁。
(节选自《金史.列传第五十九》)


译文
    王维翰,字之翰,是利州龙山人。他的父亲叫王庭,辽代末年率领县人在东山保卫县城,后来率领众人降金。维翰好学不知疲倦,在金大定二十八年考中进士。调任贵德州做军事判官,上级考察廉洁升任永霸令。当地县内豪门大户想试探维翰的本领,安排人诉说冤情,维翰查了个水落石出,这些人于是才低头认罪,承认他们的诈骗行为,维翰用杖击将他们处死,喜好打官司的风气才渐渐衰落停止。历任弘政、获嘉令,输佐胥持国治黄河决口,有功劳,升迁一级。被授同知保静军节度使事,清查户籍时,全郡的人都称他.公平。所属县有个家奴杀掉了他的主人,诬陷是主人的弟弟杀的,刑部的人对此感到怀疑。雏翰审判这一案件,于是就私访寻找证据,获得了他们的罪状(真实情况),家奴才认罪(服罪)。改任中都转运副使,代理侍御史,在殿中奏事时,章宗说:“好御史。”然后上任做侍御史。改任左司员外郎,转任右司郎中。仆散揆攻打宋,维翰做行省左右司郎中。泰和七年,河南发生早灾蝗灾,皇上下诏叫维翰亲自考察田地庄稼受灾数量汇报上来让他知道。七月,下雨,又下诏维翰说:“雨水虽然充足,秋种已过时,让百姓多种些蔬菜也比让土地荒芜好啊。蝗虫遣留下的虫卵,怎样才能灭绝?过去有蝗虫来过之后第二年适合种豆子和小麦,应当诏告百娃使他们知道这件事。”章宗八年,宋人接受盟约。维翰返京做右司郎中,进官一级。皇上问:“宋人请求和平还能背弃盟约吗?“维翰回答说:“宋朝皇帝在政事上懈怠,南方军队虚弱,两淮之间战争之后到处萧条冷落,朝廷惩罚了大臣韩伉胄、苏师旦之后,无人敢指出皇上的过错,不值得担忧。只是北方的战事希望您多考虑。”过了很长时间,维翰又升迁做大理卿、兼潞王傅,同知审官院事。按照新的规制,教坊中的乐师官阶达到四品,换发文武正职的薪水,穿金紫色的衣服。维翰上奏说:“表演歌舞是一种低贱的工作,穿着官员的衣服,这不是用来使朝廷显.得尊贵的做法。”皇帝听从了他的意见。贞祐初年,罢职做定海军节度使。那时,道路不通,维翰乘船行路遇到强盗,对着他们大声说:“你们这些人本来是良民,因为战乱到了这个地步,我不在乎财物,但不要吓到我的家人。”强盗们为他的话所感动然后离去。到了镇上,那里没有军队防守,邻郡百姓都望风逃跑溃散,维翰对官吏百姓说:“一座孤域不可以坚守了。这个州有山阻隔有海抵挡,应当有使我们活下去的地方,大家不要一道成为敌人(砧板上的)鱼和肉。”于是任凭百姓自己选择避难之处。雏翰率领那些愿意跟随他的官吏百姓到东北山上去,构筑营垒自我防守,战斗到最后被捉也不肯投降。妻子姚氏也不肯屈服,和维翰一同死去。维翰死后皇上追赠中奉大夫,姚氏被封为芮国夫人,谁号贞洁。


相关练习:
《金史·王维翰传》阅读练习及答案
相关文言文
《金史·党怀英传》原文及翻译
《金史·蔡松年传》原文及翻译
《金史·完颜弼传》原文及翻译
《金史·完颜霆传》原文及翻译
《金史·李愈传》原文及翻译
《金史·时立爱传》原文及翻译
《金史·路铎传》原文及翻译
《金史·胡砺传》原文及翻译
《金史·石琚传》原文及翻译
《金史·王若虚传》原文及翻译
《金史·胥鼎传》原文及翻译
《金史·郦琼传》原文及翻译
《金史·完颜永蹈传》原文及翻译
《金史·雷渊传》原文及翻译
《金史·侯小叔传》原文及翻译
《金史·刘焕传》原文及翻译
《金史·李革传》原文及翻译
《金史·杨伯仁传》原文及翻译
《金史·梁肃传》原文及翻译
《金史·程辉传》原文及翻译
《金史·忠义传·完颜陈和尚》原文及翻译
《金史·庞迪传》原文及翻译
《金史·张万公传》原文及翻译
《金史·高桢传》原文及翻译
《金史·韩企先传》原文及翻译
《金史·阿离合懑传》原文及翻译
《金史·完颜昌传》原文及翻译
《金史·张行信传》原文及翻译
《金史·完颜守贞传》原文及翻译
《金史·完颜承晖传》原文及翻译
《金史·韩玉传》原文及翻译
《金史·完颜伯嘉传》原文及翻译
《金史·陈规传》原文及翻译
《金史·本纪第一·世祖》原文及翻译
《金史·耶律履传》原文及翻译
《金史·刘筈传》原文及翻译
《金史·张行简传》原文及翻译
《金史·杨云翼传》原文及翻译
《金史·张中彦传》原文及翻译
《金史·张浩传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569