文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
归庄《重修天长县学记》原文及翻译

归庄
原文
    三代之人才出于学校,近世之人才出于科目。科目之士,虽未能如三代之学成而后入宫,然禾有不从学校出者,则近世之学校,固人才之渊薮,不可不重也。汉高帝谓:“以马上得天下,安事诗书?”陆贾日:“以马上得之,岂可以马上治之乎?”高帝卒无以难。是故戡乱以武,守成以文,不易之理也。我国家崇儒右文,受命以来,郡县学悉如故,近虽裁省儒官,减乡会取士及弟子员之数,此非轻视学校,特以其过于冗滥而汰之。所以责成学官,使事无可诿,不得不举其职;督励士子,使知不易得,不容不进其业也。诚使学官皆举其职,士子皆进其业,则学校之中,为国家异日储将相官尹之才,备奔走御侮之用,岂有既哉?
    天长之有学,其始不可考,今之学宫,则元之旧基。后尝迁于南隅,未几复故。数十年不修,颓圮矣。启圣祠近有废址,县令江侯、司谕张君慨然以修废为已任,首捐俸资若干,庀材鸠工;濠州司李黄侯继,亦捐俸若干。张君又监工,日号委诸生之能者董其事。以某年某月讫工。于是材之朽者易,瓦璧之败者完,丹垩之剥者新,堂庑门墙,焕然改观,昔之废址,亦祠宇屹立矣。凡用材木瓦甓之数若干,为金若干,而人不以为侈;为工若干,而人不以为劳。春秋重用民力,如城中丘、筑廊台之类,无不书,皆讥也;独修闊宫则不书,以为当修也。故诗人作颂,以美僖公。天长当冲烦之地,又比岁多不稔,而勤于是役,独以为不可缓也。
    抑邑中前此科第颇少,明朝三百年,登第者仅数人。自国朝以来,人文蔚起,以余之不敏,亦幸获一第。今郡功曹、县尹、学博士诸先生,勤于修废,不惮倾橐;告成之日,率诸弟子释奠于先圣先贤。诸弟子其益思自励,大修其业,期无负先圣贤之训,无负朝廷养士之恩,并无负官长师儒奖成风励之意。从此人才蔚然奋兴,安知不轶前朝而希三代欤!余在都闻之喜甚,是以为之记而勒诸石以俟之。
(选自《归庄集》)


译文
    夏商周三代的人才都是出自学校,近代的人才一般出于科目。通过科目考试选拔出来的人才,虽然不能像夏商周三代那样学成可以入仕为官,然而没有不是从学校培养出来的,那么近代的学校,本来是人才聚集的地方,不可以不重视。汉高帝说:“凭借武力夺得天下,哪里用得着《诗》《书》)?”陆贾说“凭借武力夺得天下,哪里可以凭借武力治理天下呢?”高帝最终也没有办法诘难他。因此平定叛乱靠武力,守住创下的基业靠的是文治,这是永远不变的道理。我们国家崇尚儒学重视文治,受命以来,郡县学校全部像过去一样,近来虽削减儒官,减少乡试会试中录取士及弟子员的人数,这样做并不是轻视学校,只是因为它过于繁冗庞杂而淘汰一些。所以责成学官,让他们做事不可推诿,不得不尽自己的职责;督促鼓励士子,让他们知道职位不易得,不容许不提升自己的学业。如果真的让学官都尽他们的职责,士子都能提升他们的学业,那么学校当中,为国家将来储备将相官尹这样的人才,预备奔赴疆场抵御外敌入侵的人才,哪里有用得完的呢?
    天长有学校,它从何时开始的现在已不可考证,现在的学校,则是元代的旧址。后来曾经迁到南隅,时间不长又恢复原样。数十年没有得到修缮,都已经败坏了。启圣祠附近有一个废址,县令江侯、司谕张君慷慨地把修缮废址作为自己的责任,带头捐献俸资若干,准备材料,招集工匠;濠州司李黄侯继,也捐献俸资若干。张君又负责监督工作,每天号召委托能干的诸生督查这件事。在某年某月完工。于是那些朽了的木材被更换,败坏了的砖瓦得以变得完整,剥落的油漆粉刷得以焕然一新,屋舍门墙,也焕然改观,过去的废址,亦祠堂庙宇一样高耸挺立。总计耗费了若干数量的材木砖瓦,损耗若干钱财,但是人们不认为奢侈浪费;付出若干的劳动,但是人们不认为辛劳。春秋重视对民力的使用,比如修建中丘城、建筑廊台之类没有不记录的,都是讥讽(耗费人力物力,浪费钱财的);唯独修神庙则不记录,认为这是应当修建的。所以诗人写作“颂”,来赞美鲁僖公。天长处于位置重要、运输繁重的地方,并且近年来大多不丰收,而唯独对(新修县学)这件事,(大家)都尽力完成,认为不可以延缓。
    而天长县邑在这之前科举及第的很少,明朝三百年,考取进土的仅仅几个人。自本朝以来,人文教化蔚然兴起,像我这样不聪明的,也侥幸考中。现在郡里的功曹、县尹、学博士诸先生,不断地致力于修缮废址,不怕耗光钱财;建成的时候,率领诸弟子设置酒食以奠祭先圣先师。诸弟子他们也更加想到要自我勉励,好好地完成自己的学业,以期不辜负先圣先贤们的遗训,不辜负朝廷养士之恩,并且不辜负学官助成劝勉鼓励的心意。从此人才蔚然兴起,怎么知道不会超越前朝而成为人们仰慕的夏商周三代呢!我在都城听说这件事,非常高兴,因此为这件事作记并且在石上刻下它,来等待我的期望得到实现。

相关练习:
归庄《重修天长县学记》阅读练习及答案
相关文言文
《明史·崔亮传》原文及翻译
《新唐书·张孝忠传》原文及翻译
《阅微草堂笔记·姑妄听之》原文及翻译
《陈实与梁上君子》原文及翻译
《明史纪事本末·削夺诸藩》原文及翻译
《梦溪笔谈·权智·陈述古智辨盗贼》原文及翻译
《聊斋志异》之《骂鸭》原文及翻译
《史记·世家·郑》原文及翻译
苏辙《历代论·姚崇论》原文及翻译
《君讳楙传》原文及翻译
刘劭《人物志·序》原文及翻译
《明史·叶伯巨传》原文及翻译
杨万里《诚斋集》原文及翻译
王炎《竹赋》原文及翻译
金圣叹《快说》原文及翻译
《资治通鉴·齐州都督齐王佑》原文及翻译
《说苑·杂言》原文及翻译
《重修望海楼记》原文及翻译
柳宗元《送薛存义序》原文及翻译
《宋史纪事本末·宗泽守汴》原文及翻译
《乌脚溪》原文及翻译
《梦溪笔谈·权智·巧筑苏州至昆山长堤》原文及翻译
《梦溪笔谈·权智·雷简夫窖大石》原文及翻译
苏辙《上高县学记》原文及翻译
归庄《看牡丹诗自序》原文及翻译
归庄《送顾宁人北游序》原文及翻译
《严祺先文集序》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569