方苞《左未生墓志铭》原文及翻译
方苞
原文:
君姓左氏,讳待,字未生,桐城人,明赠太子少保忠毅公之季孙也。
少好《老》《庄》,其学以遗物自遂为宗,其文章要渺宏放,不知其所从来。性畏俗,非戚属,虽问疾吊丧不出。出则登城循雉堞而行,不欲见衢肆中人。惟宋潜虚、刘北固慕而与之友。乙亥、丙子间,潜虚、北固客京师,未生继至,与余一见如故交。与之语,触物比类,日新而无穷。与之居,久而不厌,然竟不能窥其际也。未生虽与世龃龉,而重气类,善鉴别人物。常称邑中胡嘉及兄子廉,其后二君子学行果异于众人。
余之在难也,未生适自燕南附漕船南下。至淮阴遇盗,折其二齿,衣装尽失。入郡城,始知余已被逮北上①,搏膺而呼。归至家,时自怼曰:“吾不一视方子,天下士其谓我何?”己亥四月至京师,因偕余赴塞上。秋七月南还,道京师,而宜兴储六雅②止之。一时少俊争慕与之游,遂留逾岁。今年四月,余将出塞,趣之归。未生曰:“子忧吾老乎?吾策蹇行数十里,腰脊不异少时。今已向暑,秋风起,吾当归,筑室白云、浮渡③间,手种松千株、竹万竿。又明年岁在析木④,吾年七十,当复来视子。然后归而待老焉。”
自余抵塞上,每旬月必通书。入秋无息耗,心谓未生已归,而凶问忽至。呜呼!自未生言之,死于家,与死于朋友之手等耳!独余于人纪,无不负疚而阴自恨者。惟朋友,则为德于余者虽多,而余之愧于心者亦鲜焉。今未生乃为余羁死,以遗恨于余心,则岂非余之命也邪?
未生卒以八月二十六日,余以九月望后一日闻之,而其丧已附漕船南下矣。呜呼!未生其谓余何哉?泣而铭以归其孤。铭曰:
生浮而死休,惟子信之尤。浮山之阳,是为子之丘。归与,归与!永与造物者游。
(方苞 《左未生墓志铭》)
【注】①本文作者方苞因为戴名世《南山集》作序而被牵连入狱并押解至京城。②储六雅:宜兴人,康熙年间进士。③白云、浮渡:二山名。④岁在析木:此指壬寅年,为康熙六十一(1722)年。
译文:
左未生姓左,名待,字未生,桐城人,是明赠太子少保左忠毅公的小孙子。
年轻时喜好《老子》《庄子》,他治学把超然物外、恬然自适作为宗旨,他的文章精微优美的同时又恢弘奔放,(常常让人)不知道他是从哪里迸发出来(这样的灵感)。(他)生性害怕世俗交际,不是至亲眷属,即使是问病吊唁这样的事情也不能使他出门。他出门的时候就沿着城墙行走,不想看见街上店铺里的人。只有宋潜虚、刘北固(这两个人)仰慕他的才华和他关系比较亲近。清康熙三十四、三十五年间,潜虚、北固两个人客居京城,未生后来也跟随他们来到了京城,他与我一见如故。我和他谈话,内容涉及各种事物并且都能作由此及彼的类推,(我们)每天的谈话内容都有新鲜感并且觉得可谈的东西很多。(我日常)与他一起坐谈,时间再长也不厌倦,然而终究也还是不能窥探到他(知识)的边界。未生虽然与社会相抵触(或:不善于与人交际),但是却极其看重与自己意气相投的人,又善于鉴别人事。(他)常常夸赞同乡胡嘉和他的哥哥子廉,此后这两个人的学问品行果然不同于普通人。
我(因戴名世《南山集》受牵连)被逮捕入狱的时候,左未生正好从燕南搭漕船南下。 (他)到达淮阴的时候遇到了盗匪,折断了两颗牙齿,衣服行李全都丢了。到郡城的时候,才知道我已经被逮捕北上,(他)拍着胸脯大声呼喊。回到家里,常常心怀怨恨地自己对自己说:“我如果不去看望一下方先生,天下的君子会怎样评价我呢?”(他)己亥年四月到京城,于是就跟随(被发配的)我一起去了塞上。同年秋七月(他)回南方,取道京城,被宜兴人储六雅给留下了。一时间(京城的)少年才俊都仰慕他并争相与他交往,于是他就留了一年多。今年四月,我将出塞,就催促他回(南方)去。左未生说:“先生担心我老了吗?我赶着我的驽马走几十里,腰背跟年轻的时候没有什么区别。现在已经接近炎热的天气,秋风起了,我就回家。我要在白云山和浮渡山之间建房,亲手种下千株松、万竿竹。再过一年就是壬寅年,我就年满七十岁了,我会再来看你。这之后回去就等着终老而尽。”
自从我来到塞上,每个月必定(与左未生)通信。入秋之后一直没有收到未生的消息,(我)心里估计未生已经回家了,但(这时)未生的死讯忽然传来。唉!记得未生曾经说过,死在家里,和死在朋友那里是一样的!(恐怕)只有我才会从为人处世的规范上,(如此)内疚且暗暗悔恨。仅就朋友而言,对我有恩德的人虽然多,但让我从心里感到愧疚的人也很少。现在未生却为了我羁留在外最终去世,令我内心留下一大憾恨,这难道不是我的命吗?
未生死在八月二十六日,我在九月十五日后一天听到这消息,而他的遗体已随着漕船南下去了。唉!未生又有什么要对我说呢?(我)哭着写了这篇墓志铭送给了他的遗孤。铭文说:
生如暂起,死乃休眠,我的朋友您当坚信。浮渡山的南面,这是您的长眠之所。归去吧,归去吧!永远与天地融为一体。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569