《南史·陆慧晓传》原文及翻译
南史
原文:
陆慧晓,字叔明,吴郡吴人,晋太尉玩之玄孙也。世为侍中,皆有名行。父子真,仕宋为海陵太守。时中书舍人秋当见幸,家在海陵,假还葬父,子真不与相闻。当请发人修桥,又以妨农不许。慧晓清介正立,不杂交游。初应州郡辟,举秀才,历诸府行参军,以母老还家侍养,十余年不仕。齐高帝辅政,除为尚书殿中郎。邻族来相贺,慧晓举酒曰:“陆慧晓年逾三十,妇父领选,始作尚书郎,卿辈乃复以为庆邪?”及武陵王晔守会稽,以慧晓为征虏功曹,与府参军沛国刘琎同从述职。琎,清介士也,行至吴,谓人曰:“吾闻张融与慧晓并宅,其间有池,此必有并味。”故命驾往酌而饮之,曰:“饮此水,则鄙吝之萌尽矣。”庐陵王子卿为南豫州刺史,乃使慧晓为长史。别帝,问曰:“卿何以辅持庐陵?”答日:“静以修身,俭以养性。静则人不扰,俭则人不烦。”上大悦。慧晓立身清肃,僚佐以下造诣,必起送之。或曰:“长史贵重,不宜妄自谦屈。”答曰:“我性恶人无礼,不容不以礼处人。”未尝“卿”士大夫,或问其故,慧晓曰贵人不可卿而贱者可卿人生何容立轻重于怀抱终身常呼人位尚书念王晏选门生补内外要局慧晓为用数人而止晏恨之 吏曹都令史历政来谘执选事,慧晓任已独行,未尝与语。帝遣主书单景俊谓曰:“都令史谙悉旧贯,可共参怀。”慧晓谓景俊日:“六十之年,不复能谘都令史为吏部郎也。上若谓身不堪,便当拂衣而退。”帝甚惮之。出为南兖州刺史,俄尔以疾归。卒,赠太常。
(选自《南史•陆慧晓传》,有删改)
译文:
陆慧晓字叔明,吴郡吴县人,是晋朝太尉陆玩的玄孙。从陆玩到陆慧晓的祖父陆万载,世代为侍中,都有著名的行事。他的父亲陆子真,在宋朝做官为海陵太守。当时中书舍人秋当被宠幸,他的家在海陵,请假回家埋葬父亲,陆子真并不去他家拜望。秋当请派人修桥,又因为妨碍农活而不答应。陆慧晓清正耿直,不交杂乱人员。最初应州郡的聘请,举为秀才,经历过各府行参军,因为母亲年老回家奉养,十余年没有做官。齐高帝辅政,任命他为殿中郎。邻族都来庆贺,陆慧晓举起酒杯说:“陆慧晓年龄已过了三十,妻子的父亲主管选任,才做了个尚书郎,你们还认为值得再来庆贺么?”到了武陵王萧晔做会稽太守,任命陆慧晓为征虏功曹,与府参军沛国的刘琎一同跟随前往就职。刘琎是个清正的士人,行到吴地,对别人说:“我听说张融与陆慧晓连宅,中间有水,这里必定有奇异的味道。”所以命令车驾前往舀水来喝。他说:“喝了这里的水,则卑鄙吝啬的念头都会消尽。”告别武帝的时候,武帝问他说:“卿怎样辅持庐陵王呢?”回答说:“安静以便修身,俭朴以便养性。安静则世人不扰乱,俭朴则世人不忧烦。”皇上非常高兴。陆慧晓立身清正,僚佐以下的人来访,必定起身相送。有人对陆慧晓说:“长史身份贵重,不应妄自谦让。”他回答说:“我生性讨厌别人无礼,不容不以礼待人。”他不曾称士大夫为卿,有人问他是什么缘故,陆慧晓说:“贵人不可以称卿,而贱者才可以称卿,人一生中怎么能在心里老是想着轻重呢!”他终身经常都是称呼人的职位。尚书令王晏挑选自己的学生补任朝内外的要职,陆慧晓只为他任用了几个人就停止了。王晏十分恼恨他。吏曹都令史被派来做选拔人才的顾问,陆慧晓一意独行,不曾和他商量。明帝派主书单景俊对他说:“都令史熟悉旧的人事情况,可以一齐商议。”陆慧晓对单景俊说:“六十的年龄,不能再靠咨询都令史来做吏部郎了。皇上如果认为我不能胜任,我便应当拂衣而退。”明帝很怕他。离京担任南兖州刺史,不久因为生病而归乡。死后赠他为太常。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569