《魏书·王冯弘传》原文及翻译
魏书
原文:
北燕①王冯弘,字文通,跋之少弟也。高云僭号,以为征东大将军,领中领军, 封汲郡公。跋立,为尚书左仆射,改封中山,历位司徒。及跋死自立,与刘义隆交通。
延和元年,世祖②亲讨之,文通婴城固守。文通所辖营丘、辽东等六郡皆降。文通尚书郭渊劝其归诚进女,乞为附庸,保守宗庙。文通曰:“吾负衅在前,北魏忿形已露,降附取死,不如守志,更图所适也。”
先是,文通废其元妻王氏,黜世子崇,以后妻慕容氏子王仁为世子。崇出奔辽西,世祖遣兼鸿胪李继持节授崇假节、侍中,领护东夷校尉、幽平二州牧,封辽西王,录其国尚书事,食辽西十郡。文通遣其将封羽率众围崇,世祖诏永昌王拓跋健督诸军救之,封羽又以凡城降。
文通遣其尚书高颙请罪,乞以季女充掖庭。世祖许之,并征其子王仁入朝,文通爱仁拒遣。文通散骑常侍刘训言曰:“虽结婚和通,而未遣子质,魏若大举,将有危亡之虑。夫以重山之隘,刘禅衔璧;长江之难,孙皓归命。愿按时遣世子,以恭大国之命。然后收离集散厚布恩泽分赈仓廪以济民乏劝督农桑以邀秋稔庶大业危而更安社稷可以永保。”文通大怒,杀之。太常阳岷复劝文通请罪乞降,速令王仁入侍,文通不听。 世祖则诏乐平王拓跋丕等讨之,日就蹙削,上下危惧。
文通避至辽东,高句丽遣使劳之曰:“龙城王冯君,爰适野次,士马劳乎?”文通惭怒,称制让之,高句丽乃处之于平郭,寻徙北丰。文通素侮高句丽,政刑赏罚,犹如其国。高句丽乃夺其侍人,质王仁。文通忿怨之,谋将南奔。高句丽乃杀之于北丰,子孙同时死者十余人。 (节选自《魏书·列传》有删改)
①北燕:五胡十六国之一,407年冯跋灭后燕,拥立高云(慕容云)为天王,都龙城(今辽宁省朝阳市),409年高云为近臣所杀,冯跋平定叛乱,自立为天王,史称“北燕”,436年被北魏所灭。
②世祖:北魏太武帝拓跋焘,庙号世祖。
译文:
北燕王冯宏,字文通,是冯跋最小的弟弟。高云僭立为帝的时候,授任他为征东大将军,兼任中领军,封为汲郡公。冯跋在高云死后即帝位,授予冯文通尚书左仆射之职,改封为中山公,官位做到了司徒。到了冯跋死后,冯文通即帝位,就与刘义隆交结往来。
延和元年,世祖亲自率兵征讨冯文通,冯文通固城自守。冯文通所辖营丘、辽东等六郡全都向大魏投降。冯文通的尚书郭渊劝文通向大魏朝投诚归附,并进献女儿入朝,请求做大魏的附庸,以保全自己的王位。冯文通说道:“我辜负魏廷导致仇隙(挑起争端)在前,北魏对我的愤怒也已经显露出来,投降归附只会自取死路,不如坚守志向,另外再谋求出路。”
起先,冯文通废掉了他的原配妻子王氏,又废黜了王氏所生的长子冯崇,把后妻慕容氏所生之子冯王仁立为太子。冯崇逃出奔往辽西,世祖派兼鸿胪卿李继手持符节授予冯崇假节、侍中,领护东夷校尉、幽平二州牧等职,封他为辽西王,执掌他们国中尚书之事,食邑辽西十郡;冯文通派遣他的将领封羽率领部众围攻冯崇,世祖诏令永昌王拓跋健督率诸军前往救援,封羽又献凡城投降了大魏。
冯文通被迫派遣他的尚书高颙前来朝廷请罪,请求让他的小女儿充当后宫的嫔妃。世祖准许了他的请求,并征召他的儿子冯王仁入朝侍奉,冯文通喜爱王仁拒不接受。他的散骑常侍刘训对冯文通说:“虽然与魏朝缔结婚姻互通往来,但不遣太子当人质,魏朝如果大举进攻,我们将有危亡的忧虑。昔日刘禅凭借重山作为屏障,最终落得衔璧投降;孙皓倚仗长江天险来拒敌,最终还是归顺晋朝。希望能按时派遣世子入朝,以奉行大国的诏令。然后再收集离散的兵民,对他们施以深厚的恩泽,分赈仓廪来接济百姓的困乏,大力劝导百姓从事农桑以求取丰收之年,方可望国家大业能够转危为安,社稷得以永久保存。”冯文通听了他这番话大怒,把他杀死。太常阳岷再次劝说文通向大魏请罪求降,赶快让冯王仁到大魏朝廷充当人质,冯文通不听。世祖就诏令乐平王拓跋丕等人率兵前往征讨,情况日益紧张急迫,上下无不深感危惧。
冯文通避让到辽东,高句丽国派遣使者前去慰劳他,说:“龙城王冯君,带兵来到野外止息,兵马很辛苦吧?”冯文通听了非常羞惭恼怒,用皇帝的身份来指责使者,高句丽就把冯文通安置在平郭,不久又让他迁往北丰。冯文通向来轻侮高句丽,到这里之后,他的政令刑法、赏赐处罚,都还是像在自己国内一样。高句丽竟然夺走冯文通的侍从,把冯王仁扣为人质。冯文通对此十分气愤怨恨,计划奔走到南边去。世祖又向高句丽征索冯文通,高句丽就在北丰把他杀掉,其子孙同时遇害的有十多人。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569