《信陵君杀晋鄙》原文及翻译
战国策
原文:
信陵君①杀晋鄙,救邯郸,破秦人,存赵国,赵王自郊迎。唐雎谓信陵君曰:“臣闻之曰:事有不可知者,有不可不知者;有不可忘者,有不可不忘者。”信陵君曰:“何谓也?”对曰:“人之憎我也,不可不知也;吾憎人也,不可得而知也。人之有德于我也,不可忘也;吾有德于人也,不可不忘也。今君杀晋鄙,救邯郸,破秦人,存赵国,此大德也。今赵王自郊迎,卒然见赵王,臣愿君之忘之也。”信陵君曰;“无忌谨受教。”
魏攻管而不下。安陵人缩高,其子为管守。信陵君使人谓安陵君②曰:“君其遣缩高,吾将仕之以五大夫,使为持节尉。”安陵君曰:“安陵,小国也,不能必使其民。使者自往,请使道使者至缩高之所,复信陵君之命。”缩高曰:“君之幸高也,将使高攻管也。夫以父攻子守,人大笑也。是臣而下,是倍主也。父教子倍,亦非君之所喜也。敢再拜辞。”
使者以报信陵君信陵君大怒遣大使之安陵曰安陵之地亦犹魏也今吾攻管而不下则秦兵及我社稷必危矣愿君之生束缩高而致之,若君弗致也,将发兵以造安陵之城安陵君曰:“吾先君成侯,受诏襄王以守此地也,手受大府之宪。宪之上篇曰:‘子弑父,臣弑君,有常不赦。国虽大赦,降城亡子不得与焉。’今缩高谨辞大位以全父子之义,而君曰‘必生致之’,是使我负襄王诏而废大府之宪也,虽死终不敢行。”
缩高闻之曰:“信陵君为人,悍而自用也。此辞反,必为国祸。吾已全己,无为人臣之义矣,岂可使吾君有魏患也。”乃之使者之舍,刎颈而死。信陵君闻缩高死,服缟素辟舍,使使者谢安陵君曰:“无忌,小人也,困于思虑,失言于君,敢再拜释罪。”
【注】①信陵君,原名魏无忌,魏昭王少子,被封于信陵,所以后世皆称其为信陵君。②安陵君,安陵国的国君,安陵是当时一个小国,原是魏国的附庸。
(节选自《战国策》)
译文:
信陵君杀死晋鄙,拯救邯郸,击破秦国人,保住赵国,赵孝成王亲自到郊外迎接他。唐雎对信陵君说:“我听人说:事情有不可以知道的,有不可以不知道的;有不可以忘记的,有不可以不忘记的。”信陵君说:“你说的是什么意思呢?”唐雎回答说:“别人厌恨我,不可不知道;我厌恨人家,不可以让人知道。别人对我有恩德,不可以忘记;我对人家有恩德,不可以不忘记。如今您杀了晋鄙,救了邯郸,打退了秦国人,保住了赵国,这是很大的恩德啊。现在赵王亲自到郊外迎接您,我们仓促拜见赵王,我希望您能忘记救赵的事情。”信陵君说:“我谨记你的教诲。”
魏国进攻管邑久攻不下。安陵人缩高,他的儿子做管邑的守官。信陵君派人对安陵君说:“您还是派缩高来吧,我将让他做五大夫并做持节尉。”安陵君说:“安陵是一个小国,不能强行驱使自己的百姓。使者自己去吧,请让我派人引导使者到缩高的住处,以便回复信陵君的命令。”缩高说:“您很看重我,将派我去攻管邑。做父亲的去进攻儿子守卫的城邑,别人会大加笑话的。臣下的儿子见到臣下而献出城邑,这是背叛君主。父亲教儿子背叛君主,也不是您所欣赏的。冒昧地再拜辞谢。”
使者把这些情况报告信陵君,信陵君太怒,派特使到安陵那说:“安陵的土地,也如魏国的土地一样。现在我攻打管邑攻不下来,那么秦国军队就将威胁我,国家必然危险了。希望您能把缩高活着捆送到我这儿来,如果您不送来,我将发动军队到达安陵城下。”安陵君说:“我的先君成候受襄王之诏来据守这块土地,亲手接受了大府的法令。法令的上篇中说:‘儿子杀死父亲,臣下杀死君主,有固定的刑法不能被赦免。国家虽有大赦,即使城邑被征服成为逃亡的人,也不能去赦免这样的人。’现在缩高郑重地辞谢做高官来保全父子之间的大义,而您却说‘一定要把他活着送到我这儿来’,这是让我背弃襄王遗诏并且废除大府的法令啊,我即使死去也不敢这样做。”
缩高听说这件事之后说:“信陵君为人凶悍自用。用这番话回复他,一定会酿成国家的祸患。我已经保全了父子之义,不要违背做人臣的大义,怎么可以让我的君主遭到来自魏国的祸患呢。”于是就来到使者的住处,自刎而死。信陵君听到缩高死去的消息后,穿上白色的孝服离开正舍而居,并派使者向安陵君谢罪说:“无忌是个小人,由于思虑政事的困扰,失言于您,冒昧地再拜谢罪。”
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569