《石碏大义灭亲》原文及翻译
左传
原文:
四年春,卫州吁弑桓公而立。公与宋公为会,将寻宿之盟。未及期,卫人来告乱。夏,公及宋公遇于清。
公问于众仲①曰:“卫州吁其成乎?”对曰:“臣闻以德和民,不闻以乱。以乱,犹治丝而棼之也。夫州吁,阻兵②而安忍。阻兵无众,安忍无亲,众叛亲离,难以济矣。夫兵犹火也;弗戢,将自焚也。夫州吁弑其君,而虐用其民,于是乎不务令德,而欲以乱成,必不免矣。”
州吁未能和其民,厚问定君于石子。石子曰:“王觐为可。”曰:“何以得觐?”曰:“陈桓公方有宠于王,陈、卫方睦,若朝陈使请,必可得也。”厚从州吁如陈。石碏使告于陈曰:“卫国褊小,老夫耄矣,无能为也。此二人者,实弑寡君,敢即图之。”陈人执之而请莅于卫。九月,卫人使右宰丑莅杀州吁于濮,石磺使其宰孺羊肩莅杀石厚于陈。
君子曰:“石碏,纯臣也,恶州吁而厚与焉。‘大义灭亲’,其是之谓乎!”
(节选自《左传·隐公四年》)
【注】①众仲:鲁国大夫。②阻兵:倚仗武力。
译文:
鲁隐公四年春天,卫州吁杀害桓公自立为君。隐公与宋疡公会见,打算重叙在宿地会盟的友情。预定的日子还没到,卫国人来报告国内发生叛乱。夏天,隐公与宋疡公在清地草草相会。
鲁隐公问众仲说:“卫国的州吁会成功吗?”众仲回答说:“我听说用德行来使君民和睦协调,没听说过用战乱的。用战乱,就等于要理清丝绪却又使它更乱。这个州吁,倚仗武力而安于残忍。倚仗武力就会失去民众,安于残忍就会没有亲信的人,民众背叛,亲信离去,难以成功了。用兵就像用火一样;不收敛控制,将会焚烧自己。州吁杀了他的国君,又暴虐地使用他的民众,不致力于建立美好的德行,反而想通过战乱取得成功,他一定不能免于祸害了。”
州吁没有能与百姓关系和睦协调,石厚向石碏请教稳定州吁国君地位的办法。石碏说:“去朝见周天子就可以了。“石厚问:“怎样才能够去朝见?”石碏说:“陈桓公正得到周天子的宠幸,陈国与卫国正和睦,如去拜会陈桓公让他向天子请求,一定能达到目的。”石厚跟随州吁一起去陈国。石碏派人告诉陈国说:“卫国地方狭小,我年龄大了,不能做什么了。这两个人就是杀我国国君的人,敢向你们请求乘此机会设法除掉他们。”陈国人把他们抓起来,而请卫国派人到陈国来处置他们。九月,卫国派右宰丑到陈国去,在濮地杀了州吁,石碏派他的家臣主管孺羊肩到陈国去杀了石厚。
君子说:“石碏,是个忠诚不贰的臣子,憎恨州吁,同时也连带把石厚杀了。‘大义灭亲’,说的就是这样的人吧!”
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569