文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《石碏大义灭亲》原文及翻译

左传
原文
    四年春,卫州吁弑桓公而立。公与宋公为会,将寻宿之盟。未及期,卫人来告乱。夏,公及宋公遇于清。
    公问于众仲①曰:“卫州吁其成乎?”对曰:“臣闻以德和民,不闻以乱。以乱,犹治丝而棼之也。夫州吁,阻兵②而安忍。阻兵无众,安忍无亲,众叛亲离,难以济矣。夫兵犹火也;弗戢,将自焚也。夫州吁弑其君,而虐用其民,于是乎不务令德,而欲以乱成,必不免矣。”
    州吁未能和其民,厚问定君于石子。石子曰:“王觐为可。”曰:“何以得觐?”曰:“陈桓公方有宠于王,陈、卫方睦,若朝陈使请,必可得也。”厚从州吁如陈。石碏使告于陈曰:“卫国褊小,老夫耄矣,无能为也。此二人者,实弑寡君,敢即图之。”陈人执之而请莅于卫。九月,卫人使右宰丑莅杀州吁于濮,石磺使其宰孺羊肩莅杀石厚于陈。
    君子曰:“石碏,纯臣也,恶州吁而厚与焉。‘大义灭亲’,其是之谓乎!”
(节选自《左传·隐公四年》)
【注】①众仲:鲁国大夫。②阻兵:倚仗武力。


译文
    鲁隐公四年春天,卫州吁杀害桓公自立为君。隐公与宋疡公会见,打算重叙在宿地会盟的友情。预定的日子还没到,卫国人来报告国内发生叛乱。夏天,隐公与宋疡公在清地草草相会。
    鲁隐公问众仲说:“卫国的州吁会成功吗?”众仲回答说:“我听说用德行来使君民和睦协调,没听说过用战乱的。用战乱,就等于要理清丝绪却又使它更乱。这个州吁,倚仗武力而安于残忍。倚仗武力就会失去民众,安于残忍就会没有亲信的人,民众背叛,亲信离去,难以成功了。用兵就像用火一样;不收敛控制,将会焚烧自己。州吁杀了他的国君,又暴虐地使用他的民众,不致力于建立美好的德行,反而想通过战乱取得成功,他一定不能免于祸害了。”
    州吁没有能与百姓关系和睦协调,石厚向石碏请教稳定州吁国君地位的办法。石碏说:“去朝见周天子就可以了。“石厚问:“怎样才能够去朝见?”石碏说:“陈桓公正得到周天子的宠幸,陈国与卫国正和睦,如去拜会陈桓公让他向天子请求,一定能达到目的。”石厚跟随州吁一起去陈国。石碏派人告诉陈国说:“卫国地方狭小,我年龄大了,不能做什么了。这两个人就是杀我国国君的人,敢向你们请求乘此机会设法除掉他们。”陈国人把他们抓起来,而请卫国派人到陈国来处置他们。九月,卫国派右宰丑到陈国去,在濮地杀了州吁,石碏派他的家臣主管孺羊肩到陈国去杀了石厚。
    君子说:“石碏,是个忠诚不贰的臣子,憎恨州吁,同时也连带把石厚杀了。‘大义灭亲’,说的就是这样的人吧!”
 

相关练习:
《石磺谏宠州吁》《石碏大义灭亲》阅读练习及答案
相关文言文
《殽之战》原文及翻译
《左传·宣公十二年》原文及翻译
《僖公二十五年冬,晋侯围原,命三日之粮》原文及翻译
《周襄王使宰孔赐齐侯胙》原文及翻译
《卫懿公好鹤》原文及翻译
《左传·晋楚城濮之战》原文及翻译
《左传·文公十六年》原文及翻译
《左传·僖公三十三年》原文及翻译
《左传·僖公三十年》原文及翻译
《左传·僖公三十二年》原文及翻译
《鲁宣公会晋侯、卫侯同盟于断道》原文及翻译
《齐侯至自田》原文及翻译
《公薨之月,子产相郑伯以如晋》原文及翻译
《左传·僖公四年》原文及翻译
《烛之武退秦师》原文和翻译(二)
《宋及楚平》原文及翻译
《楚子之在蔡也》原文及翻译
《晋侯之弟扬干乱行曲梁》原文及翻译
《左传·昭公十六年》原文及翻译
《骊姬之乱》原文及翻译
《子产为政》原文及翻译
《子罕说宝》原文及翻译
《楚子围宋》原文及翻译
《子产坏晋馆桓》原文及翻译
《季札观周乐》原文及翻译
《晏子不死君难》原文及翻译
《子产告范宣子轻币》原文和译文
《祁奚请免叔向》原文及翻译
《驹支不屈于晋》原文及翻译
《吕相绝秦》原文及翻译
《楚归晋知罃》原文及翻译
《齐国佐不辱命》原文及翻译
《王孙满对楚子》原文及翻译
《郑子家告赵宣子》原文及翻译
《蹇叔哭师》原文及翻译
左传《展喜犒师》原文及翻译
《寺人披见文公》原文及翻译
《子鱼论战》原文及翻译
《齐桓公下拜受胙》原文及翻译
《宫之奇谏假道》原文及翻译
《齐桓公伐楚盟屈完》原文及翻译
《季梁谏追楚师》原文及翻译
《臧哀伯谏纳郜鼎》原文及翻译
《郑庄公戒饬守臣》原文及翻译
《臧僖伯谏观鱼》原文及翻译
《石碏谏宠州吁》原文及翻译
《周郑交质》原文及翻译
《晋侯赏从亡者》原文及翻译
《曹刿论战》原文及翻译
《烛之武退秦师》原文和翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569