《南齐书·虞悰传》原文及翻译
南齐书
原文:
虞悰,字景豫,会稽余姚人也。父秀之,黄门郎。悰少而谨敕,有至性。秀之于都亡,悰东出奔丧,水浆不入口。初,世祖始从官,家尚贫薄。悰推国士之眷,数相分与;每行,必呼上同载。上甚德之。升明中,世祖为中军,引悰为谘议参军,遣吏部郎江谧持手书谓悰曰:“今因江吏郎有白,以君情顾,意欲相屈。”悰治家富殖,奴婢无游手,虽在南土,而会稽海味无不毕致焉。悰善为滋味,和齐皆有方法。豫章王嶷盛馔享宾,谓悰曰:“今日肴羞,宁有所遗不?”悰曰:“恨无黄颔臛,何曾《食疏》所载也。”迁散骑常侍、太子右率。永明八年,大水,百官戎服救太庙,悰朱衣乘车卤簿①,于宣阳门外行马②。内驱打人,为有司所奏,见原。上以悰布衣之旧,从容谓悰曰:“我当令卿复祖业。”转侍中朝廷咸惊其美拜迁祠部尚书世祖字芳林园就悰求扁米粣悰献粣及杂肴数十與太官鼎味不及也上就悰求诸饮食方,悰秘不肯出。上醉后体不快,悰乃献醒酒鲭鲊一方而已。郁林立,兼大匠卿。起体安陵,于陵所受局下牛酒,坐免官。隆昌元年,以白衣领职。郁林废,悰窃叹曰:“王、徐遂缚袴废天子,天下岂有此理邪?”明帝立,悰称疾不陪位。帝使尚书令王晏赍废立事示悰,以悰旧人,引参佐命。悰谓晏曰:“主上圣明,公卿戮力,宁假朽老以匡赞惟新乎?不敢闻命。”朝议欲纠之,仆射徐孝嗣曰:“此亦古之遗直。”众议乃止。惊称疾笃还东,诏赐假百日。永元元年,卒。时年六十五。悰性敦实,与人知识,必相存访,亲疏皆有终始,世以此称之。
(节选自《南齐书·虞悰传》)
[注]①卤簿:皇帝出行时的仪仗队。②行马,官府门前阻拦人马通行的木架子。
译文:
虞悰,字景豫,是会稽余姚人。父亲虞秀之,担任黄门郎。虞悰少年时就谨慎自饬,自身要求严格,天生有卓绝的品性。父亲虞秀之在京城去世,虞悰从东部家里出发,前去奔丧,水浆都不入口。起初,世祖刚刚出来做官,家境还很贫穷,而虞悰出自对国中杰出人才的推崇眷爱,多次分给他家财。每次出行,一定要叫上世祖一同坐在车上,世祖很感激他。升明中期,世祖担任中军,推荐虞悰为谘议参军,派遣吏部郎江谧带着他的亲笔信对虞悰说:“现在通过江吏郎转告,因顾念你的情谊,想委屈你担任这一职务。”虞悰管家生财有道,家中奴婢,没有闲人,虽然在南方做官,但会稽的小海鲜,没有不全都弄过去的。虞悰很会烧制美味食品,调配品味很有技巧。豫章王萧嶷,设盛宴款待宾朋,对虞悰说:“今天的美味菜肴,难道还有什么遗漏吗?”虞悰说:“遗憾的是缺了黄颔蛇肉羹这道菜,这是何曾《食疏》上有记载的。”调任散骑常侍、太子右率。永明八年,发大水,所有官员都穿着军服抢救太庙,虞悰身着红色官服乘车带着仪仗队,在宣阳门外的行马内驱打人,被有关官员上弹奏,被皇上原谅了。皇上因为虞悰是平民时的旧友,沉着地对虞悰说:“我要让你重新担任祖上的职务”。于是虞悰转任侍中。朝廷上下都惊讶他能有如此理想的任命。升为祠部尚书。世祖亲临芳林园,到虞悰处要扁米粽子。虞悰献上粽子及各种菜肴几十车,太官烹制的美味菜肴都无法与之相比。皇上向虞悰要各种饮食制作的配方,虞悰保密不肯献出。皇上醉后身体不舒畅,虞悰才献上醒酒鲭鲊一种配方而已。郁林王被拥立为皇帝,虞悰兼任大匠卿。建造休安陵,在休安陵所在的地方接受局下的牛、酒,因此获罪免官。隆昌元年,以平民的身份,兼任职务。郁林王被废后,虞悰私下感叹说:“王、徐就这样像绑扎裤子一样轻易地把天子废了,天下哪有这种道理?”明帝萧鸾被立为皇帝,虞悰称病不愿在皇帝身边工作。皇帝派尚书令王晏拿着有关废立的文书给虞悰看,因为虞悰是先朝旧臣,想拉拢他来参与辅佐创业。虞悰对王晏说:“主上圣明,公卿通力合作,难道还要借助老朽来匡正辅佐维新吗?不敢接受命令。”朝中议政时要处罚他,仆射徐孝嗣说:“这也是有古人遗风的人。”众人的责难才停止。虞悰称自己病重想返回老家,皇上下诏答应给他百天假期。永元元年逝世。当时六十五岁。虞悰生性敦厚诚实,与人相知相识,一定会去探望问候,无论是亲近的还是疏远的,都有始有终,当时人们都以此称赞他。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569