文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·王韶传》原文及翻译

宋史
原文
    王韶,字子醇。诣阙上《平戎策》,其略以为:“欲取西夏,当先复河湟,则夏人有腹背受敌之忧。夏人比年攻青唐①,倘克之,必并兵南向,大掠秦、渭,断古渭境,西筑武胜,遣掠洮、河,则陇、蜀诸郡当尽惊扰。幸今诸羌瓜分,此正可并合而兼抚之时也。”神宗异其言,以韶知其军事。五年,引兵西向。初,羌保险,诸将谋置阵平地,韶曰:“贼不舍险斗,则我师必徒归。今已入险,当使险为吾有。”乃径趣抹邦山,压敌军而阵,令:“敢言退者斩!”贼乘高下斗,师小却。韶躬身甲胄;麾帐下逆击之,羌大溃。洮西大震。命别将由竹牛岭张军声,而潜师越武胜,与战破之,遂城武胜,降其部落二万。六年,取河州。降羌叛,复平河州。连拔宕、岷二州,叠、洮羌酋皆以城附。得州五,斩首数千,获牛羊马以万计。诏设熙、河、洮、岷、通远为熙河路,韶为经略安抚使。
(节选自《宋史·王韶传》)


译文
    王韶,字子醇。入朝进呈《平戎策》,它大概认为:“要想攻取西夏,应当先收复河、湟二州,那么西夏就有腹背受攻击的忧虑。夏人近年攻打青唐,万一攻打下来,它必定会合兵南下,大肆掠夺秦、渭二州,切断古渭地区交通,西面构筑武胜城,派兵掠夺洮、河,那么陇、蜀各郡都会惊慌扰乱。幸而现在各羌族像切瓜一样被分割,这正是可以将他们合在一起并安抚他们的时机。”神宗觉得他的话与众不同,任用王韶主管该地的军事。熙宁五年,率兵向西进发。当初,羌人据守险要之地,各位将领打算在空旷的平地上布阵,王韶说:“敌人如果不离开险要之地来跟我们战斗,那我军必然徒劳而归。现在已涉入险要之地,就应当使它为我所拥有。”于是带领军队直趋抹邦山,临近敌军布阵,并下令说:“谁要敢说退兵,就将他斩首。”敌军居高临下攻击,宋军稍受挫败退却。王韶亲自披戴盔甲,指挥军队迎击贼寇,羌人大败。洮西大为震动。王韶命令别将从竹牛岭开始虚张声势,并暗地里率军队抢夺武胜,与武胜的敌军战斗并攻破他们,于是构筑武胜城,招降武胜的部落二万人。六年,王韶攻取河州。原已归降的羌人叛乱,又收复河州。接着攻下宕、岷二州,叠、洮二州羌人首领都开城投降。拿下五个州,杀敌数千人,缴获牛羊马数以万计。皇帝下诏把熙、河、洮、岷、通远设为熙河路,王韶被任为该路的经略安抚使。    


相关练习:
《隋书·王韶传》阅读练习及答案
《宋史·王韶传》《与王子醇书(其三)》阅读练习及答案
相关文言文
《宋史·赵昌言传》原文及翻译
《宋史·苏舜钦传》原文及翻译
《宋史·张逸传》原文及翻译
《宋史·侍其曙传》原文及翻译
《宋史·马廷鸾传》原文及翻译
《宋史·杨克让传》原文及翻译
《宋史·周渭传》原文及翻译
《宋史·郭琼传》原文及翻译
《宋史·李彦仙传》原文及翻译
《宋史·周沆传》原文及翻译
《宋史·任颛传》原文及翻译
《宋史·杨崇勋传》原文及翻译
《宋史·赵雄传》原文及翻译
《宋史·杨石传》原文及翻译
《宋史·陈从易传》原文及翻译
《宋史·张耒传》原文及翻译
《宋史·李孝寿传》原文及翻译
《宋史·孔文仲传》原文及翻译
《宋史·贾昌朝传》原文及翻译
《宋史·王岩叟传》原文及翻译(二)
《宋史·李防传》原文及翻译
《宋史·江万里传》原文及翻译
《宋史·杨文仲传》原文及翻译
《宋史·崔遵度传》原文及翻译
《宋史·刘清之传》原文及翻译
《宋史·魏咸信传》原文及翻译
《宋史·王曙传》原文及翻译
《鲁宗道不欺君》原文及翻译
《宋史·朱昂传》原文及翻译
《宋史·许将传》原文及翻译
《宋史·王居安传》原文及翻译
《宋史·胡旦传》原文及翻译
《戊申熙宁元年二月乙卯,上谓文彦博等曰》原文及翻译
《宋史·王洙传》原文及翻译
《宋史·章惇传》原文及翻译
《宋史·卫肤敏传》原文及翻译
《宋史·尤袤传》原文及翻译
《宋史·吕陶传》原文及翻译
《宋史·刘韐传》原文及翻译
《宋史·樊知古传》原文及翻译
《宋史·孔守正传》原文及翻译
《宋史·袁继忠传》原文及翻译
《宋史·孙应奎传》原文及翻译
《宋史·陈遘传》原文及翻译
《宋史·哲宗昭慈圣献孟皇后》原文及翻译
《宋史·赵延进传》原文及翻译
《宋史·韩缜转》原文及翻译
《宋史·刘庠传》原文及翻译
《宋史·种师道传》原文及翻译
《宋史·陈文龙传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569