文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《新唐书·崔隐甫传》原文及翻译

新唐书
原文
    崔隐甫,贝州武城人。解褐左玉钤卫兵曹参军,迁殿中侍御史内供奉。浮屠惠范倚太平公主胁人子女,隐甫劾状,反为所挤,贬邛州司马。玄宗立,擢汾州长史,兼河东道支度营田使,迁洛阳令。梨园弟子胡雏善笛,有宠,尝负罪匿禁中。帝以他事召隐甫,从容指曰:“就卿丐此人。”对曰:“陛下轻臣而重乐工,请解官。”再拜出,帝遽谢,与胡雏,隐甫杀之,有诏贳死,不及矣。赐隐甫百缣。孙佺败绩于奚,擢隐甫并州司马护边,会兄逸甫疾甚,未及行,诏责逗留,下除河南令。累拜华州刺史、太原尹,入为河南尹。居三岁,进拜御史大夫。初,台无狱,凡有囚则系大理。贞观时,李乾佑为大夫,始置狱,由是中丞、侍御史皆得系人。隐甫执故事,废掘诸狱。其后患囚往来或漏泄,复系之厨院云。台中自监察御史而下,旧皆得专事,无所承谘。隐甫始一切令归禀乃得行,有忤意辄劾正,多贬绌者,台吏侧目,威名赫然。帝尝诏校外官岁考。异时必委曲参审,竟春未定。隐甫一日会朝集使,询逮检实,其暮皆讫,议者服其敏。帝尝谓曰:“卿为大夫,天下以为称职。”张说当国隐甫素恶之乃与中丞宇文融暴其过说赐罢然帝嫉朋党免其官使侍母岁余复为大夫 累封清河郡公,卒,赠益州大都督,谥曰忠。始,帝欲相隐甫也,谓曰:“牛仙客可与语,卿常见否?”对曰:“未也。”帝曰:“可见之。”隐甫终不诣。他日又问,对如初。帝乃不用。子弟或问故,答曰:“吾不以其人微易之也,其材不逮中人,可与之对耶?”隐甫所至挈介自守,明吏治,在职以强正称云。
(选自《新唐书·崔隐甫传》,有删节)

译文
    崔隐甫,贝州武城人。初任左玉钤卫兵曹参军,后来升任殿中侍御史内供奉。僧人惠范倚仗大平公主胁逼人家子女,崔隐甫检举揭发其罪状,反遭排挤,贬为邛州司马。玄宗即位,升任汾州长吏,兼任河东道支度营田使,又升为洛阳令。梨园弟子胡雏善于吹笛,得宠,曾经负罪躲藏在皇宫。玄宗用别的事由召见崔隐甫,缓缓对他说:“我就请你宽免这个人。”崔隐甫回答:“陛下看轻臣子而重视一个乐工,请辞官。” 拜了两拜之后走出皇宫,玄宗立刻道歉,把胡雏交给他,崔隐甫杀了胡雏,玄宗下诏免他一死,等诏书下达,已经来不及了。赏赐崔隐甫一百匹绢。孙佺与奚人作战失败,皇帝升迁崔隐甫为并州司马,让他守护边陲,恰逢他的哥哥崔逸甫病重,未能及时启程,皇帝下诏斥责他逗留延误,贬为河南令。后历任华州刺史、太原尹,后入朝担任河南尹。过了三年,升为御史大夫。当初,御史台里没有牢狱,凡有囚犯,都关在大理寺。贞观年间,李乾佑担任大夫之职,开始设置牢狱,从此,中丞、侍御史都可以关押犯人。崔隐甫根据过去的例子,废除了台里的牢狱。后来,又担心囚犯往来可能会发生泄密,又把囚犯关在厨院内。台中自监察御史以下,以前都专断独行,有事不向上级报告请示。从崔隐甫开始,一切事情都必须禀报以后才能施行,有违背皇帝心意的就即刻改正,很多官吏被贬谪罢黜,于是台吏们都小心谨慎,崔隐甫威名赫然。皇帝曾下诏命令崔隐甫去主持外官每年一次的考核。过去,都要反复研究议论,整个春天都不能考核完毕。崔隐甫一早上把被考核者都集中起来,询问后即刻核实,到晚上就考核完了,评论者都佩服他的敏捷。皇帝曾经对他说:“你任大夫一职,天下人都认为是称职的。”张说执政,崔隐甫一向讨厌张说,于是与中丞宇文融一同揭发他的过错,张说被罢相位。但皇帝也不喜欢厌大臣联结为党,罢免了崔隐甫的官,让他回去侍奉母亲。一年多以后,又召回任大夫。多次封爵直到被封为清河郡公。死后追赠益州大都督,赐谥为“忠”。当初,皇帝有任命崔隐甫为宰相的意思,对他说:“可以和牛仙客一起谈谈,你常见到他吗?”崔隐甫说:“没有见过。”皇帝说:“可以去见见他。”但崔隐甫始终没去拜访牛仙客。过了些日子,皇帝又问崔隐甫去与牛仙客谈过话没有,崔隐甫的回答与前一次一样。皇帝于是决定不用他为相。崔隐甫的子弟中有人问为什么不去见牛仙客,他回答道:“我并不是因为他地位低而看不起他,只是他的才能还不及普通人,能和他交谈吗?” 崔隐甫每到一处,都清廉耿介,坚持操守,精通治理之道,在职时以强正闻名。

相关练习:
《新唐书·崔隐甫传》阅读练习及答案
相关文言文
《新唐书·张孝忠传》原文及翻译
《新唐书·李袭誉传》原文及翻译
《新唐书·王重荣传》原文及翻译
《新唐书·李渤传》原文及翻译
《新唐书·张弘靖传》原文及翻译
《新唐书·高俭传》原文及翻译
《新唐书·卢坦传》原文及翻译
《新唐书·宗楚客传》原文及翻译
《新唐书·李光弼传》原文及翻译
《新唐书·萧颖士传》原文及翻译
《新唐书·陆贽传》原文及翻译
《新唐书·柳浑传》原文及翻译
《新唐书·宋璟传》原文及翻译
《新唐书·张志和传》原文及翻译
《新唐书·苑君璋传》原文及翻译
《新唐书·何易于传》原文及翻译
《新唐书·杜悰传》原文及翻译
《新唐书·高元裕传》原文及翻译
《新唐书·戴胄传》原文及翻译
《新唐书·杨玚传》原文及翻译
《新唐书·萧嵩传》原文及翻译
《新唐书·严郢传》原文及翻译
《新唐书·袁高传》原文及翻译
《新唐书·张九龄传》原文及翻译
《新唐书·卢怀慎传》原文及翻译
《新唐书·路岩传》原文及翻译
《新唐书·李嗣业传》原文及翻译
《新唐书·李石传》原文及翻译
《新唐书·丘和传》原文及翻译
《新唐书·李敬业传》原文及翻译
《新唐书·王雄诞传》原文及翻译
《新唐书·张巡传》原文及翻译
《新唐书·高祖李渊本纪》原文及翻译
《新唐书·杜黄裳传》原文及翻译
《新唐书·柳仲郢传》原文及翻译
《新唐书·裴行俭传》原文及翻译
《新唐书·白居易传》原文及翻译
《新唐书·狄仁杰传》原文及翻译
《新唐书·张濬传》原文及翻译
《新唐书·王道宗传》原文及翻译
《新唐书·裴度传》原文及翻译
《新唐书·苏良嗣传》原文及翻译
《新唐书·杜中立传》原文及翻译
《新唐书·窦建德传》原文及翻译
《新唐书·裴炎传》原文及翻译
《新唐书·宋申锡传》原文及翻译
《新唐书·薛举传》原文及翻译
《新唐书·裴潾传》原文及翻译
《新唐书·李夷简传》原文及翻译
《新唐书·契苾何力传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569