《元史·李伯温传》原文及翻译
元史
原文:
李伯温,李守贤之从兄也。长兄惟则,怀远大将军、平阳征行万户;次伯通。岁甲戌,锦州张致叛,国王木华黎命击之,大战城北,伯通死焉。伯温行平阳元帅府事,镇青龙堡,专任东征。知平阳已陷,弟守忠被执,选骁勇拒守,久之,金人尽锐来攻,守卒夜多遁去,李成开水门导敌入,伯温登堞楼,谓左右曰:“吾兄弟仗节拥麾,受方面之寄,当以死报国。吾弟已被执,我不可再辱,汝等宜自逃生。”士卒皆犹豫不忍去,伯温即拔剑杀家属,投井中,以刃植柱,刺心而死。金人登楼,见伯温抱柱如生,无不嗟叹。
弟守正,自幼时尝质于木华黎,后为平阳守,活俘虏甚众,以功授银青荣禄大夫、河东南路兵马都元帅。岁庚寅,上党、晋阳合兵攻汾州,将陷,守正以义赴援,众寡不敌。别遣老弱百人,曳薪扬尘,多张旗帜,敌惧,遂解去。汾人持牛酒迎犒者,道不绝,且泣谢曰:“幸公完是州,德甚大,愿奉是州以从。”关中兵屯吉州,酋领杨铁枪以数千人叛,守正出兵擒之。轩成据隰州,守正往击之中矢伤足及归疮甚会金人完颜合达攻平阳守正裹疮战殁。大帅以其兄守忠代之。
守忠官至银青荣禄大夫、河东南路兵马都元帅,兼知平阳府事。壬午冬,平阳公胡景山以青龙堡降。尝从攻益都,北还,军将彭智孙乘间据义州叛,守忠闻之,长驱抵城下,力战,复之。丁亥夏四月,金纥石烈真袭击平阳行营招讨使权国王按察儿于洪洞,守忠出援之,会于高梁,师溃入城。平阳副帅夹谷常德潜献东门以纳金兵,城遂陷。金人执守忠至汴,诱以高爵,使降,守忠骂之,语恶,金人怒,置守忠铁笼中,火炙死。
(节选自《元史·卷一百九十三·列传第八十》,有改动)
译文:
李伯温,是李守贤的堂兄。他的大哥李惟则,是怀远大将军、平阳征行万户。他的二哥李伯通。甲戌年,锦州张致反叛,国王木华黎命令部下攻打他,双方在城北大战,李伯通战死了。伯李温处理平阳元帅府的事情,镇守青龙堡,专门负责东征这件事。李伯温知道平阳城已经被攻陷,弟弟李守忠被抓,他挑选骁勇善战的士兵据险坚守,很久以后,金人全部精锐部队来攻城,守城的士兵大多连夜逃跑了。李成打开水门引导敌入进城,李伯温登上城楼,对身边的近侍说:“我兄弟坚守节操,拥有军权,收到各方面的期待,应当意思报答国家。我的弟弟意境被抓,我不能再受到侮辱,你们应该各自逃生。”士兵们搜犹豫着不忍心离开,李伯温就拔出剑杀了自己的家属,自己投井里,把刀竖在地上像柱子一样,刀刺过他的心脏死了。金人登上城楼,看见伯温抱着刀柱子像活着一样,没有不叹息的。
李伯温的弟弟李守正,在年幼的时候曾经在木华黎那里做人质,后来担任平阳太守,使俘虏活下来很多,因为战功授予银青荣禄大夫、河东南路兵马都元帅等职。庚寅年,上党、晋阳合兵攻打汾州,汾州城即将被攻陷,李守正凭借仗义前去援救,双方力量悬殊打不过。另外派遣一百名老弱士兵,拖着柴薪扬起尘土,多多竖立旗帜,敌人害怕(人多),于是撤去包围离开了。汾州人拿着牛肉美酒迎接犒劳军队的人,在道路上不断,并且哭泣着感谢说:“幸亏李公保全这汾州,功德很大,愿意奉上这个听从他的。”关中军队在吉州驻扎,酋领杨铁枪率领几千人反叛,李守正率兵捉拿他。轩成战据隰州,李守正前去攻打他,被箭射中,伤到了脚足,等到回来,伤口已经很厉害。恰逢金人完颜合达攻打平阳,李守正带着箭伤战死。大帅让他的哥哥李守忠代替他。
李守忠官至银青荣禄大夫、河东南路兵马都元帅,兼职管理平阳府的事情。壬午年的冬天,平阳公胡景山带着青龙堡投降。李守忠曾经跟着攻打益都,从北方回来时,军中大将彭智孙趁机占据义州反叛,李守忠听说这件事,长途行军迅速到达城下,奋力作战,收复义州。丁亥年夏天四月,金纥石烈真袭击平阳行营招讨使权国王按察儿于洪洞,李守忠出兵救援洪洞,在高梁会战,军队溃败入城。平阳副帅夹谷常德暗中献出东门来接应金兵,于是城池被攻陷。金人捉住李守忠,把他押到汴梁,用高高的爵位引诱他,想使他投降,李守忠怒骂金人,出语不好,金人发怒,把李守忠放在铁笼里,用火烤死了他。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569