韩愈《潮州刺史谢上表》原文及翻译
韩愈
原文:
臣某言:臣以狂妄戆愚,不识礼度,上表陈佛骨事,言涉不敬,正名定罪,万死犹轻。陛下哀臣愚忠,思狂直,谓臣言虽可罪,心亦无他,特屈刑章,以臣为潮州刺史。既免刑诛,又获禄食;圣恩弘大,天地莫量;破脑刳心,岂足为谢!某诚惶诚恐,顿首顿首。
臣以正月十四日,蒙恩除潮州刺史。即日奔驰上道,经涉岭海,水陆万里,以今月二十五日,到州上讫。与官吏百姓等相见,具言朝廷治平,天子神圣,威武慈仁,子养亿兆人庶,无有亲疏远迩,虽在万里之外,岭海之陬,待之一如畿甸之间,辇毂之下。有善必闻,有恶必见,早朝晚罢,兢兢业业,惟恐四海之内,天地之中,一物不得其所。故遣刺史面问百姓疾苦,苟有不便,得以上陈。国家宪章完具,为治日久,守令承奉诏条,违犯者鲜,虽在蛮荒,无不安泰。闻臣所称圣德,惟知鼓舞欢呼,不劳施为,坐以无事。臣某诚惶诚恐,顿首顿首。
臣所领州,在广府极东界上,去广府虽云才二千里,然来往动皆经月。通海口,下恶水,涛泷壮猛,难计程期。飓风鳄鱼,患祸不测。州南近界,涨海连天,毒雾瘴氛,日夕发作。臣少多病,年才五十,发白齿落,理不久长,加以罪犯至重,所处又极远恶,忧惶惭悸,死亡无日。单立一身,朝无亲党,居蛮夷之地,与魑魅为群。苟非陛下哀而念之,谁肯为臣言者?
臣受性愚陋,人事多所不通,惟酷好学问文章,未尝一日暂废,实为时辈所见推许。臣于当时之文,亦未有过人者。至于论述陛下功德,与《诗》、《书》相表里;作为歌诗,荐之郊庙;纪泰山之封,镂白玉之牒;铺张对天之闳休,扬厉无前之伟亦;编之乎《诗》、《书》之策而无愧,措之乎天地之间而无亏。虽使古人复生,臣亦未肯多让。
伏以大唐受命有天下。四海之内,莫不臣妾。南北东西,地各万里。自天宝之后,政治少懈,文致未优,武克不刚,孽臣奸隶,蠹居棋处,摇毒自防,外顺内悖,父死子代,以祖以孙。如古诸侯自擅其地,不贡不朝,六七十年。四圣传序,以至陛下。陛下即位以来,躬亲听断,旋乾转坤,关机阖开;雷厉风飞,日月清照;天戈所麾,莫不宁顺;大宇之下,生息理极。高祖创制天下,其功大矣,而治未太平也。太宗太平矣,而大功所立,咸在高祖之代。非如陛下承天宝之后,接因循之余,六七十年之外,赫然兴起,南面指麾,而致此巍巍之治功也。宜定乐章,以告神明,东巡泰山,奏功皇天,具著显庸,明示得意,使永永年代,服我成烈。当此之际,所谓千载一时不可逢之嘉会。而臣负罪婴荆自拘海岛,戚戚嗟嗟,日与死迫,曾不得奏笨于从官之内,隶御之间,穷思毕精,以赎罪过。怀痛穷天,死不闭目,瞻望宸极,魂神飞去。伏惟皇帝陛下,天地父母,哀而怜之,无任感恩恋阙惭惶恳迫之至。谨附表陈谢以闻。
译文:
臣韩愈进言:我以放肆妄为、愚昧刚直,不知礼仪法度,上《论佛骨表》陈述陛下迎佛骨之事,语言多有不敬,陛下辨正名分给我定罪,虽死犹轻。陛下哀怜我一片愚忠之心,宽恕我疏狂直言之罪,说我的言论虽然可以判罪,但内心并无恶意,特地法外开恩,用我做潮州刺史。既免除了对我的判刑责罚,又让我获得俸禄,您的恩德真是比天高,比地大;即使我剖心沥血,竭尽忠诚,哪能表达我对您的谢意呢!臣韩愈惶恐万分,叩头拜谢。
我因正月十四日承蒙您开恩任命我为潮州刺史,当日就登程奔波,一路上经过五岭,渡过南海,水路陆路共计万里,于本月二十五日到潮州上任完毕。我与当地的官吏和老百姓等见面,畅谈朝廷太平;天子神圣,既威武又仁慈,养育天下亿万百姓,从来不分亲疏远近,一视同仁,即使是在离朝廷万里之外,在五岭和南海的偏远角落,也完全像对待京郊和京城的百姓一样;天子有善必闻,有恶必见,很早就上朝,很晚才罢朝,兢兢业业,惟恐普天之下有一物未得其所,所以派遣刺史来当面询问百姓疾苦,百姓如有不便之事,可以向天子陈述。国家的典章制度完备,太平日久,地方官承伞奉行皇帝颁发的考察官吏的条令,违犯者极少,虽然处在偏远落后地区,而百姓无不安定太平。百姓们听我称颂陛下的大德,只知击鼓跳舞欢呼,不必劳心费力,安坐而无事。臣韩愈惶恐万分,叩头拜谢。
我所治理的潮州,在广州府最东的边界上, 离广州府治虽说才有二千里,然而来往一次动不动就要经历一个月。要经过海口,下恶水;急流大波壮阔凶猛,难以计算行程的日期;又有台风和鳄鱼,祸患难以预测;州南临近边界之处,南海连天;毒雾瘴气,早晚发作。我从小多病,如今刚刚五十岁,已经是头发斑白,牙齿脱落,按情理不会久处人世;再加上我犯了最重的罪,所居住的地方又最远最险恶,忧愁惶恐,惭愧惊悸,不定何时就会死亡;孤单一身,朝中又无亲近党羽,居住在偏远的少数民族地区, 日与鬼怪为伍,如果不是陛下您哀怜和顾念我,又有谁肯替我说话呢?
我天生的性情愚昧浅陋,对于人情世故多有不通,只是酷爱学问和写文章,不曾有一天中断,确为如今有名的人物所推重赞许。我对于当今流行的文字,也没有什么超过别人的地方。至于论说陛下的功德,和古代的《诗经》、《尚书》相呼应;创作诗歌,用于郊庙祭祀;记录陛下到泰山去封禅祭天,刻写陛下封禅及郊祀时的玉简文书;铺叙渲染陛下对上天的大功和美德,发扬光大陛下前无古人的伟大业绩;我的文章编入《诗经》、《尚书》之册而毫无愧色,置于天地之间而毫无缺憾,即使是让古代的作者再活,我也不肯对他们多有谦让15 我认为,大唐王朝受天命而据有天下,天下之人无不服从统治;南北东西四境,(古诗百科)各有万里疆界。自天宝年间以后,政治与社会教化稍有松懈,用文治治天下未取得优异成绩,用武力制敌也未见其刚强,奸邪嬖幸之臣比比皆是,他们骚扰为害以保护自己,表面上顺从而心怀叛逆,他们父子相继,祖孙相代,像古代的诸侯一样占有自己的地盘,不向朝廷贡纳赋税、不去朝拜皇帝已达六七十年之久。肃宗、代宗、德宗、顺宗四位先君依次传位而传到陛下,陛下即位以来,对各种问题都亲自听取情况,作出决断;扭转乾坤,把握关键问题;雷厉风行,光辉普照;王师所向,无不安定顺服;普天之下,生殖蕃息之治达到了最好的程度。高祖皇帝开创了大唐基业,他的功绩是伟大的,而当时国家的治理尚未达到太平;太宗皇帝时国家太平了,而太宗皇帝所建树的卓著功勋,都在高祖在世的年代,比不上您在天宝年间之后,承社会因循不前之余绪,又在其六七十年之后,令人注目地振兴起来,南面称帝,指点江山,而获得如此伟大的治世功绩。凭您的功绩,应该制定乐章以告知神灵,应该到泰山去封禅,将您的功绩上奏皇天,把您的丰功伟绩全部表现出来,以表明您的得志,使千秋万代都敬服您所成就的功业。如今正是千载难逢的大好时机,而我却负罪被拘囚于海滨之地,忧戚嗟叹,一天天地接近死亡,不能够作为陛下的近侍小臣以呈献自己的小技,竭尽智慧和稍力以弥补自己的罪过。想到这些,我内心悲痛万分,死不瞑目。仰瞻帝阙,我的神魂已经飞到陛下身迈。切望作为主宰一切的皇帝陛下,哀伤怜悯我,我感激皇恩、思恋帝京,不胜惭愧惶恐而情意恳切。恭敬地附上《潮州刺史谢上表》,陈述并致意于陛下。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569