文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《旧唐书·温彦博传》原文及翻译

旧唐书
原文
    彦博幼聪悟,有口辩,涉猎书记。初,其父友薛道衡、李纲常见彦博兄弟三人,咸叹异曰:“皆卿相才也。”时高丽遣使贡方物,高祖谓群臣曰:“名实之间,理须 相副。高丽称臣于隋,终拒炀帝,此亦何臣之有?朕敬于万物,不欲骄贵,但据土宇,务共安人,何必令其称臣以自尊大?可即为诏,述朕此怀也。”彦博进曰: “辽东之地,周为箕子之国,汉家之玄菟郡耳。魏、晋已前,近在提封之内,不可许以不臣。若与高丽抗礼,则四夷何以瞻仰?且中国之于夷狄,犹太阳之比列星, 理无降尊,俯同夷貊。”高祖乃止。

    其年,突厥入寇,命右卫大将军张瑾为并州道行军总管,出拒之,以彦博为行军长史。

    与虏战于太谷,军败,彦博没于虏庭。突厥以其近臣,苦问以国家虚实及兵马多少,彦博固不肯言。颉利怒,迁于阴山苦塞之地。太宗即位,突厥送款,始征彦博还朝,授雍州治中,寻检校吏部侍郎。

    彦博善于宣吐,每奉使入朝,诏问四方风俗,承受纶言,有若成诵。声韵高朗,响溢殿庭,进止雍容,观者拭目。四年,迁中书令,进爵虞国公。高祖常宴朝臣,诏太宗谕旨,既而顾谓近臣曰:“何如温彦博?”其见重如此。

    初,突厥之降也,诏议安边之术。彦博议曰:“汉建武时,置降匈奴于五原塞下,全其部落,得为捍蔽,又不离其土俗,因而抚之。一则实空虚之地,二则示无猜之 心。若遣向西南,则乖物性,故非含育之道也。”太宗从之,遂处降人于朔方之地,其入居长安者近且万家。议者尤为不便,欲建突厥国于河外。彦博又执奏曰: “既已纳之,无故遣去,深为可惜。”与魏徵等争论,数年不决。

    彦博自掌知机务,即杜绝宾客,国之利害,知无不言,太宗以是嘉之。及薨,谓侍臣曰:“彦博以忧国之故,劳精竭神,我见其不逮,已二年矣。恨不纵其闲逸,致夭性灵。”彦博家无正寝,及卒之日,殡于别室,太宗命有司为造堂焉。赠特进,谥曰恭,陪葬昭陵。
(节选自《旧唐书》,有删节)

译文
    温彦博小时候聪慧,能言善辩,浏览群书。当初,温彦博父亲的朋友薛道衡、李纲曾见到温彦博兄弟三个,皆感叹称奇道:“都有担任卿相的才能。”当时,高丽派 遣使者进贡土产,高祖对群臣说:“名声和实际必须跟事理相称。高丽对隋称臣,最终抗拒隋炀帝,这还有什么称臣可言呢?我尊重万物,不想傲慢自贵,只愿拥有 疆土,尽力使百姓安居乐业,何必让高丽称臣来妄自尊大呢?可以立刻下诏,陈述我的这一想法。”温彦博进谏道:“辽东,周时是箕子的封地,汉时的玄菟郡。魏 晋以前,距今不远,高丽都在疆域之内,不能答应它不称臣。如果跟高丽行对等之礼,那么四方夷族凭什么恭敬地对待我们呢?况且中国跟夷狄相比,就像太阳同众 多星星,按理不能降低尊贵身份,和夷狄同等。”高祖于是停止下诏。

    那年,突厥入侵,朝廷任命右卫大将军张瑾为并州道行军总管,出兵抵御,任命温彦博为行军长史。在太谷跟突厥交战,唐军被击败,温彦博陷落在突厥。突厥因为 他是皇帝的近臣,就极力想审问出大唐实力和军队部署情况,温彦博始终不肯说。颉利恼怒,把温彦博放逐到阴山苦寒之地。太宗即位,突厥讲和,温彦博才得以回 朝,被授予雍州治中,不久升为检校吏部侍郎。

    温彦博擅长当众朗读,每次奉命出使回朝,皇帝召见询问各地风俗,温彦博宣读皇帝诏令,就像熟读到能背诵的程度。声音清晰响亮,充满朝廷;进退举止,仪态温 文大方,观者莫不擦亮眼睛。过了四年,升为中书令,晋升爵位虞国公。高祖曾宴请朝臣,召太宗晓谕圣旨,一会儿(高祖)回头对近臣说:“怎么比得上温彦博 呢?”他被(高祖)看重到了这样的地步(或程度)。

    当初,突厥归降,下诏群臣讨论安定边疆的方法。温彦博建议道:“汉建武时,安置归降的匈奴在五原塞下,保全他们的部落,能够成为汉的护卫。这样,既不和当 地风俗分开,又可乘机安抚他们。一方面可以充实人烟稀少的地方,另一方面又可显示没有猜忌之心。如果打发到西南,那么就违背了自然天性,所以不是包容化育 的方法。”太宗听从了他的意见,于是安置投降的突厥人到北方之地,其中进入长安城居住的将近一万家。非议的人责备这样做是不利的,想在河外建立突厥国。温 彦博坚持并上奏道:“已经接纳了他们,无缘无故地打发他们离开,十分可惜。”温彦博和魏徵等人争论,多年都不断。
温彦博自从掌管机要事务,就断绝和宾客往来,有关国家的利害,了解到的无不上奏,太宗因此称许他。后来温彦博死了,太宗对身边的大臣说:“彦博因为操劳国 事的缘故,费尽精神,我发现他精力不济,已经两年了。遗憾没有放任让他闲暇安逸,致使他过早死亡。温彦博家房屋没有正室,等到死的时候,灵柩停放在别室, 太宗命令有司为他建造前堂。赠授特进,谥号恭,灵柩埋在昭陵旁。

相关练习:
《旧唐书·温彦博传》阅读练习及答案
相关文言文
《旧唐书·王珪传》原文及翻译
《旧唐书·傅弈传》原文及翻译
《旧唐书·卫次公传》原文及翻译
《旧唐书·郝廷玉传》原文及翻译
《旧唐书·长孙无忌传》原文及翻译
《旧唐书·段志玄传》原文及翻译
《旧唐书·李日知》原文及翻译
《旧唐书·白居易传》原文及翻译(二)
《旧唐书·阳城传》原文及翻译
《旧唐书·严武传》原文及翻译
《旧唐书·阳峤传》原文及翻译
《旧唐书·杨发传》原文及翻译
《旧唐书·薛讷传》原文及翻译
《旧唐书·许孟容传》原文及翻译
《旧唐书·吐蕃传》原文及翻译
《旧唐书·魏徵传》原文及翻译
《旧唐书·姚思廉传》原文及翻译
《旧唐书·温造传》原文及翻译
《旧唐书·韦绶传》原文及翻译
《旧唐书·李勉传》原文及翻译
《旧唐书·桓彦范传》原文及翻译
《旧唐书·李景俭传》原文及翻译
《旧唐书·令狐彰传》原文及翻译
《旧唐书·杜鸿渐传》原文及翻译
《旧唐书·窦参传》原文及翻译
《旧唐书·李祎传》原文及翻译
《旧唐书·齐映传》原文及翻译
《旧唐书·姚瑞传》原文及翻译
《旧唐书·于頔传》原文及翻译
《旧唐书·李嗣业传》原文及翻译
《旧唐书·姜师度传》原文及翻译
《旧唐书·崔知温传》原文及翻译
《旧唐书·张濬传》原文及翻译
《旧唐书·苏弁传》原文及翻译
《旧唐书·诸遂良传》原文及翻译
《旧唐书·毕諴传》原文及翻译
《旧唐书·李芃传》原文及翻译
《旧唐书·白居易传》原文及翻译
《旧唐书·魏玄同传》原文及翻译
《旧唐书·魏征传》原文及翻译
《旧唐书·颜籀传》原文及翻译
《旧唐书·王雄诞传》原文及翻译
《旧唐书·孔述睿传》原文及翻译
《旧唐书·刘乃传》原文及翻译
《旧唐书·苏世长传》原文及翻译
《旧唐书·李尚隐传》原文及翻译
《旧唐书·杨绾传》原文及翻译
《旧唐书·罗艺传》原文及翻译
《旧唐书·吴少诚传》原文及翻译
《旧唐书·封伦传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569