《旧唐书·薛放传》原文及翻译
旧唐书
原文:
薛放,河中宝鼎人。其兄戎少有学术,不求闻达,年余四十,不易.其操。戎检身处约,不务虚名,俸入之余,散于宗族。兄弟五人,季弟放最知名。放登进士第,性端厚寡言,于是非不甚系意。累佐藩府, 莅事干敏。官至兵部郎中。遇宪宗以储皇好书,求端士辅导经义,选充皇太子侍读。及穆宗嗣位未听政间放 多在左右,密参机命。穆宗常谓放曰:“先生宜为相必匡不逮。”放叩头曰:“臣实庸浅,固不足猥尘大位。辅弼之任, 自有贤能。”其言无矫饰,皆此类也。穆宗深嘉其诚,因召对思政殿,赐以金紫之服。转工部侍郎、集贤学士。穆宗常谓侍臣曰:“朕欲习学经史,何先?”放对曰:“经者,先圣之至言,仲尼之所发明,皆天人之极致,诚万代不刊之典也。史记前代成败得失之迹,亦足鉴其兴亡。然得失相参,是非无准的,固不可为经 典比也。”帝曰:“《六经》所尚不一,志学之士,白首不能尽通,如何得其要?”对曰:“《论语》者《六 经》之菁华,《孝经》者人伦之本。穷理执要,真可谓圣人至言。是以汉朝《论语》首列学官,光武令虎贲之士皆习《孝经》,玄宗亲为《孝经》注解,皆使当时大理,四海安宁。盖人知孝慈,气感和乐之所致.也。” 上曰:“圣人以孝为至德要道,其信然乎!”转兵部侍郎、礼部尚书,判院事。放闺门之内,尤推孝睦,孤孀百口,家贫每.不给赡,常苦体薄。放因召对,恳求外任。其时偶以节度使无阙.,乃授以廉问。及镇江西, 惟用清洁为理,一方之人,至今思之。宝历元年,卒于江西观察使,废朝一日。
(节选《旧唐书•列传一百五》,有删改)
译文:
薛放,是河中宝鼎人。他的哥哥薛戎年轻时有学术,不求名望显达,直到四十多岁,也不改变这种节操。薛戎检点自己,崇尚俭约,不追求虚名,俸禄收入的多余部分,全分发给宗族之人。兄弟五人,小弟薛放最知名。薛放进士及第,性情端庄严肃少言语,对于是非之言不太在意。他多次在节帅幕府任职,处事干练敏捷,官做到兵部郎中。恰逢宪宗因皇太子好读书,寻求正直之士辅导经义,薛放被选中而充任皇太子侍读。等到穆宗继承帝位,还未临朝听政时,薛放时常在其身边,秘密参预机要政令。穆宗曾对薛放说:“先生您适合担任宰相,以便匡正不当之处。”薛放叩头说:“臣确实平庸不才,万万不敢玷污宰相之位。辅佐之职,自有贤能来充任。”他的话语没有故意造作,都像这类言辞。穆宗很赞赏他的诚实,因而召他到思政殿对答,用金紫一类服饰来赏赐他,转任工部侍郎、集贤学士。穆宗曾对侍臣说:“朕要学习经史,先学什么?”薛放回答说:“经书,是先圣的至理之言,孔子所阐明的,都是天人的最高造诣,确实是万代不可修改的经典。史书记载前代成败得失之事,那些兴亡的经验教训也足以借鉴,然而(史书)得失参半, 是非没有固定的标准,本来就不能与经书相比。”穆宗说:“《六经》所崇尚的也不一致,立志学业的人士, 头发都白了也未能全部精通,怎样才能得到其中的精髓?”薛放回答说:“《论语》是《六经》的精华,《孝经》是人伦的根本,深究义理寻得精髓,真可说是圣人的至理之言了。所以汉朝首先设列《论语》学官, 光武帝命令勇猛之士都学习《孝经》,玄宗又亲自给《孝经》作注释,都使得当时天下大治,四海安宁。原因在于人们知道孝敬仁慈,受此和睦气氛的感化就能达到治理(的目的)。”穆宗说:“圣人把孝作为最高的道德要义,确实是这样啊!”薛放后来转任兵部侍郎、礼部尚书,主持集贤院事务。薛放在家门之内,尤其推崇孝敬和睦,薛家孤儿寡母一百口人,因财物贫乏往往不能供给生活所需,常常苦于俸禄微薄。薛放借召入对答之机,恳求出京外任。当时正好节度使位置没有空缺,于是授任他为观察使。等到镇守江西,只用清正廉洁来治理,当地的百姓,直至今天还怀念他。宝历元年,薛放死在江西观察使任上,皇帝下令停止朝会一天。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569