文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《王长年智斗倭寇》原文及翻译

朱国桢
王长年智斗倭寇

原文

古称操舟者为“长年”[1]。王长年,闽人,失其名。自少有胆勇,渔海上。嘉靖己未[2],倭薄会城大掠[3],长年为贼得,挟入舟。舟中贼五十余人,同执者男妇十余人,财物珍奇甚众。
贼舟数百艘,同日扬帆泛海去。长年既被执,时时阳为好语媚贼[4],酋长亲信之[5];又业已入舟[6],则尽解诸执者缚,不为防。长年乘间谓同执者曰:“若等思归乎?[7]能从吾计,且与若归[8]。”皆泣曰:“幸甚!计安出?”长年曰:“贼舟还,将抵国,不吾备,今幸东北风利,诚能醉贼,夺其刀,尽杀之,因捩舵饱帆归[9],此不可失也。”皆曰:“善!”
会舟夜碇海中[10],相与定计,令诸妇女劝贼酒。贼度近家[11],喜甚。诸妇更为媚歌唱[12],迭劝,贼叫跳欢喜,饮大醉,卧相枕藉[13]。妇人收其刀以出。长年手巨斧,余人执刀,尽斫五十余贼[14],断缆发舟。旁舟贼觉,追之。我舟人持磁器杂物奋击[15],毙一酋。长年故善舟[16],追不及。日夜乘风举帆,行抵岸。长年既尽割贼级[17],因私剜其舌,另藏之。挟金帛,并诸男妇登岸。
将归,官军见之,尽夺其级与金。长年秃而黄须,类夷人[18],并缚诣镇将所[19],妄言捕得贼。零舟首虏,生口具在[20],请得上功幕府[21]。镇将大喜,将斩长年,并上功。镇将,故州人也[22]。长年急,乃作乡语,历言杀贼奔归状。镇将唶曰[23]:“若言斩贼级,岂有验乎?”长年探怀中藏舌示之。镇将验贼首,皆无舌。诸军乃大骇服。事上幕府。中丞某[24],召至军门复按[25],皆实。用长年为裨将[26],谢不欲。则赐酒,鼓吹乘马,绕示诸营三日,予金帛遣归。并遣诸男妇。而论罪官军欲夺其功者[27]。长年今尚在,老矣,益秃,贫甚,犹操渔舟。[1]
译文
古代把靠做船工为生的人叫做“长(zhǎnɡ)年”。王长年,福建人,不知道他的本名叫什么。从小勇敢而胆大,靠在海上打鱼为生。明世宗嘉靖三十八年 (1559), 倭寇(十四至十六世纪劫掠我国江浙一带和朝鲜沿海的日本海盗集团)迫近福建省会福州大肆抢劫,王长年被他们抓住,关在一艘小船上。这艘船上有五十多个海 盗,还十几个一起强行抓来,并被捆绑明朝男女居民,以及很多金银财宝。一天,几百艘海盗船同时扬帆出海,起航离开。王长年从被抓的时候起,就经常讲些奉承 话,假装屈服讨倭寇们的欢心,因此深得倭寇首领的信任;倭寇们又看到那些被抓的明朝居民已经在出海的船上,就放松了警惕,把捆绑他们的绳子解开了。王长年 找机会跟这些一起被抓的人说:“你们想回家吗?如果能按我的计策行事,我将帮助你们逃回去。”他们都哭着说:“好极了!可是你有什么计策呢?”王长年 说:“倭寇的海盗船准备回到日本,对我们没有防备,幸好今天海上的东北风很大,如果我们能把倭寇们灌醉,抢刀将他们杀光,再掉头转舵乘风鼓帆就可以回家 了,这是不可再得的机会啊。”大家都赞同王长年的计策。这天晚上正碰上倭寇停船抛锚休息,大家按照商量的计策行事,让那几个女居民劝倭寇喝酒。倭寇想到快 回国了,因此十分高兴。女居民轮番演唱娇媚的小曲,不停劝酒,倭寇们十分高兴,唱歌跳舞全都喝得大醉,纵横相枕睡在一起。女居民拿着倭寇的刀出来了。王长 年手持大斧,其他人拿着刀将五十几个倭寇全部杀死后,砍断拴锚的缆绳开船。旁边的海盗船发现他们逃走,追赶他们。我们这条船上的人用瓷器等杂物奋力还击, 还打死了一个倭寇。因为王长年掌船的技术很高,倭寇并没有追上。他们扬帆乘风破浪,日夜兼程终于到达了明朝的海岸边。王长年将所有倭寇的人头全部割下,并 偷偷的挖出舌头藏起来。随后他们带着金银财宝一起上了岸。快到家的时候,碰到了明朝的官兵,将他们带着的倭寇首级和钱财全部抢走。王长年是秃头而且长着黄 色的胡须,很像倭寇,官兵把他抓起来送到镇将的处所,欺骗镇将说抓到了倭寇。把残留的船、贼寇的首级、活捉的贼人一一带到,上报督抚衙门请功。镇将是当地 人,王长年十分着急,用方言说出了他们杀死倭寇逃回来的情形。镇将大喊说:“如果像你说的那样斩敌首级,有什么凭证?”王长年于是从怀里拿出藏着的舌头给 镇将看。镇将于是检验倭寇的首级,发现都没有舌头。所有官兵这才惊讶的相信王长年所说的事。事情上报督抚衙门后,某个巡抚将王长年他们召到衙门复察,发现 全部属实。想任用王长年做副将,王长年感谢不愿做官。于是巡抚赏赐美酒,敲锣打鼓让他骑着马到各个军营展示,并给他财物送他回家。同时把一起逃回来的男女 居民放了。对企图夺功的官军,依军法定罪。王长年现在还活着,已经更老了,比以前更秃更穷,还是靠打鱼为生。
注释
[1]长(zhǎng掌)年:船工。
[2]嘉靖已末:公元1559年(明世宗嘉靖三十八年)。
[3]倭(wō窝):古代对日本的称呼。此指十四至十六世纪劫掠我国江浙一带和朝鲜沿海的日本海盗集团,即倭寇。薄:迫近。会城:指福建省会福州。
[4]阳为好语:表面上讲些奉承话。
[5]酋长:倭寇的头目。
[6]业已:已经。
[7]若等:你们。
[8]且:将。与:助。
[9]捩(liè列):掉转。饱帆:乘风鼓帆。
[10]会:适逢。碇(dìng定):下碇。碇,停船时抛入水中的石块,用处如锚。
[11]度(duó夺):揣想。
[12]更为媚歌唱:轮番演唱娇媚的小曲。
[13]枕藉(jiè介):纵横相枕而卧。
[14]尽斫(zhuó卓):全部地砍杀掉。
[15]磁器:瓷器。[16]故:本来。善舟:善于操舟驶船。
[17]级:首级,人头。
[18]类夷人:像貌类似倭寇。
[19]诣(yì易):前往。
[20]“零舟”二句:残留的船,贼寇的人,活捉的人,一一在此。
[21]上功:上报请功。幕府:明代称地方的督抚衙门。
[22]故州人:原本是同州人,即同乡。
[23]唶(zè仄):大喊。
[24]中丞:明代中央监察机构都察院的副都御史,与汉代御史中丞略同,而明代常以副都御史出巡地方,称为巡抚,所以此处中丞指巡抚。
[25]军门:总督或巡抚官署。复按:复察。
[26]裨(pí皮)将:偏将,副将。
[27]“而论罪”句:对企图夺功的官军,依军法定罪。

相关文言文
《明史·崔亮传》原文及翻译
《新唐书·张孝忠传》原文及翻译
《阅微草堂笔记·姑妄听之》原文及翻译
《陈实与梁上君子》原文及翻译
《明史纪事本末·削夺诸藩》原文及翻译
《梦溪笔谈·权智·陈述古智辨盗贼》原文及翻译
《聊斋志异》之《骂鸭》原文及翻译
《史记·世家·郑》原文及翻译
苏辙《历代论·姚崇论》原文及翻译
《君讳楙传》原文及翻译
刘劭《人物志·序》原文及翻译
《明史·叶伯巨传》原文及翻译
杨万里《诚斋集》原文及翻译
王炎《竹赋》原文及翻译
金圣叹《快说》原文及翻译
《资治通鉴·齐州都督齐王佑》原文及翻译
《说苑·杂言》原文及翻译
《重修望海楼记》原文及翻译
柳宗元《送薛存义序》原文及翻译
《宋史纪事本末·宗泽守汴》原文及翻译
《乌脚溪》原文及翻译
《梦溪笔谈·权智·巧筑苏州至昆山长堤》原文及翻译
《梦溪笔谈·权智·雷简夫窖大石》原文及翻译
苏辙《上高县学记》原文及翻译
朱国桢《涌幢小品》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569