文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《梁书·江淹传》原文及翻译

梁书
原文
    江淹,字文通,济阳考城人也。少孤贫好学,沉静少交游。宋建平王景素好士,淹随景素在南兖州。广陵令郭彦文得罪,辞连淹,系州狱。淹狱中上书陈其 冤,景素览书,即日出之。寻举南徐州秀才,对策上第,转巴陵王国左常侍。景素为荆州,淹从之镇。少帝即位,多失德。景素专据上流,咸劝因此举事。淹每从容 谏曰:“流言纳祸二叔所以同亡抵局衔怨七国于焉俱毙殿下不求宗庙之安而信左右之计则复见麋鹿霜露栖于姑苏之台矣。.景素不纳。 
    少帝初,以本官兼御史中丞。时明帝作相,因谓淹曰:“君昔在尚书中,非公事不妄行,在官宽猛能折衷;今为南司,足以震肃百僚。.淹答 曰:“今日之事,可谓当官而行,更恐才劣志薄,不足以仰称明旨耳。.于是弹中书令谢朏,司徒左长史王缋、护军长史庾弘远,并以久疾不预山陵公事;又奏前益 州刺史刘悛、梁州刺史阴智伯,并赃货巨万,辄收付廷尉治罪。临海太守沈昭略、永嘉太守庾昙隆,及诸郡二千石并大县官长,多被劾治,内外肃然。明帝谓淹曰: “宋世以来,不复有严明中丞,君今日可谓近世独步。. 
    永元中,崔慧景举兵围京城,衣冠悉投名刺,淹称疾不往。及事平,世服其先见。东昏末,义师至新林,淹微服来奔,高祖拔为冠军将军,秘书监如故。 
    天监元年,为散骑常侍、左卫将军,封临沮县开国伯,食邑四百户。淹乃谓子弟曰:“吾本素宦,不求富贵,今之忝窃,遂至于此。平生言止足之事,亦以备 矣。人生行乐耳,须富贵何时。吾功名既立,正欲归身草菜耳。.其年,以疾迁金紫光禄大夫,改封醴陵侯。四年卒,时年六十二。高祖为素服举哀。赙钱三万,布 五十匹。谥曰宪伯。 
    淹少以文章显,晚节才思微退,时人皆谓之才尽。凡所著述百余篇,自撰为前后集,并《齐史》十志,并行于世。 
(节选自《梁书•江淹传》,略有删改) 


译文
    江淹,字文通,济阳考城人。小时候父亲早逝,很好学,性格沉静而不好交游。刘宋建平王刘景素喜欢有才学的人,江淹跟随他在南兖州。广陵县令郭彦文获 罪,其口供牵连到江淹,江淹被关进监狱。江淹在狱中上书诉说自己的冤枉,刘景素看完上书后,当天就把他放了。不久举为南徐州秀才,对策很好被评为优秀,任 巴陵王国左常侍。 
    刘景素为荆州郡守,江淹随行任镇将。少帝即位后,朝政混乱,刘景素掌握大权,大家都劝他趁机起兵反对朝廷。江淹总是劝谏说:“谣言招致灾祸,这是管 叔、蔡叔一同灭亡的原因;抵触招来怨恨,七国诸侯因此被杀。您不求国家的安危,听信左右的计策,就又会看到麋鹿霜露出现在姑苏台上。.刘景素不采纳他的建 议。 
    少帝初年,在本官职位上兼任御史中丞。当时明帝任丞相,对江淹说:“你过去在尚书府中,不是公事不随便乱做,为官宽大严厉能调和;现在任南司,一定 能使百官震动肃然。.江淹回答说:“现在的事,可以说据官职而为,更担心才小志短,不能使丞相满意啊。.于是弹劾中书令谢朏、司徒长史王绩、护军长史庾宏 远,全都以长期有病不能管理帝王陵墓的罪名而弹劾;又奏告前益州刺史刘悛、梁州刺史阴智伯私藏赃物上万,立即逮捕交给廷尉定罪。临海太守沈昭略、永嘉太守 庾昙隆,还有不少郡二千石官员及其大县的长官,多数被弹劾整治,内廷外府一片肃然。明帝对江淹说:“自刘宋以来,不再有严格清明的中丞,你今日可算得上仅 有的一个。. 
永元年间,崔惠景举兵围攻京城,官吏们都去投靠他,只有江淹称病不往。等到叛乱被平定,大家都信服江淹的先见之明。东昏末年,义军到新林,江淹穿着百姓的衣服来投靠,梁高祖提任他为冠军将军,仍任秘书监。 
    天监元年,为散骑常侍、左卫将军,封为临沮县开国伯,食邑四百户。江淹于是对子弟说:“我本来是一个无实权的官,不想富贵,如今忝居这样的官位,实 在有愧。平生总是说知足之事,也已经足够了。人生只要快乐,何必求富呢?我功成名就,正想回到家里过平常人的日子。.当年,因病任金紫光禄大夫,改封为醴 陵侯。四年江淹去世,终年六十二岁。(梁)高祖穿素服致哀,赐钱三万布五十匹。赠谥号为宪伯。 
    江淹年少时因为文章而声名远扬(以文才著称),晚年文思减退,当时人都说他才思枯竭了。他的著作总共有一百多篇,自行结为前后集,与《齐史》十志,一并在当世流行。 

相关练习:
《南史·江淹传》阅读练习及答案
《梁书·江淹传》阅读练习及答案
《梁书·江淹传》阅读练习及答案(二)
相关文言文
《吕僧珍不仗势》原文及翻译
《梁书·朱异传》原文及翻译
《梁书·韦睿传》原文及翻译
《梁书·陈庆之传》原文及翻译
《吕僧珍为官》原文及翻译
《梁书·王珍国传》原文及翻译
《梁书·萧颖达传》原文及翻译
《梁书·萧昱传》原文及翻译
《梁书·康绚传》原文及翻译
《梁书·孝行》原文及翻译
《梁书·王志传》原文及翻译
《梁书·萧秀传》原文及翻译
《梁书·沈约传》原文及翻译
《梁书·冯道根传》原文及翻译
《梁书·萧恢传》原文及翻译
《梁书·到洽传》原文及翻译
《梁书·柳忱传》原文及翻译
《梁书·刘峻传》原文及翻译
《梁书·萧伟传》原文及翻译
《梁书·周舍传》原文及翻译
《梁书·乐蔼传》原文及翻译
《梁书·阮孝绪传》原文及翻译
《梁书·傅昭传》原文及翻译
《梁书·王锡传》原文及翻译
《梁书·何敬容传》原文及翻译
《梁书·张文蔚传》原文及翻译
《梁书·浔阳王大心传》原文及翻译
《梁书·羊侃传》原文及翻译
《梁书·儒林传》原文及翻译
《梁书·萧渊藻传》原文及翻译
《梁书·子云传》原文及翻译
《梁书·良吏传》原文及翻译
《梁书·王僧辩传》原文及翻译
《梁书·张充传》原文及翻译
《梁书·袁昂传》原文及翻译
《梁书·裴子野传》原文及翻译
《梁书·王僧孺传》原文及翻译
《梁书·王瞻传》原文及翻译
《梁书·何胤传》原文及翻译
《梁书·贺琛传》原文及翻译
《梁书·明山宾传》原文及翻译
《梁书·谢举传》原文及翻译
《梁书·谢胐传》原文及翻译
《梁书·王亮传》原文及翻译
《梁书·范述曾传》原文及翻译
《梁书·吉翂传》原文及翻译
《梁书·柳庆远传》原文及翻译
《梁书·夏侯详传》原文及翻译
《梁书·桥玄传》原文及翻译
《梁书·韦放传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569