文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《初,蜀将孟达之降也,魏朝遇之甚厚》原文及翻译

晋书
原文
    初,蜀将孟达之降也,魏朝遇之甚厚。帝①以达言行倾巧,不可任,骤谏不见听,乃以达领新城太守,封侯,假节。达于是连吴固蜀,潜图中国。蜀相诸葛亮恶其反覆,又虑其为患。达与魏兴太守申仪有隙,亮欲促其事,乃遣郭模诈降,过仪,因漏泄其谋。达闻其谋漏泄,将举兵。帝恐达速发,以书喻之曰:“将军昔弃刘备,托身国家,国家委将军以疆场之任,任将军以图蜀之事,可谓心贯白日。蜀人愚智,莫不切齿于将军。诸葛亮欲相破惟苦无路耳模之所言非小事也亮岂轻之而令宣露此殆易知耳。”达得书大喜,犹与不决。帝乃潜军进讨。诸将言达与二贼交构,宜观望而后动。帝曰:“达无信义,此其相疑之时也,当及其未定促决之。”乃倍道兼行,八日到其城下。吴、蜀各遣其将向西城安桥、木阑塞以救达,帝分诸将距之。
    初,达与亮书曰:“宛去洛八百里,去吾一千二百里,闻吾举事,当表上天子②,比相反覆,一月间也,则吾城已固,诸军足办。则吾所在深险,司马公必不自来:诸将来,吾无患矣。”及兵到,达又告亮曰:“吾举事,八日而兵至城下,何其神速也!”上庸城三面阻水,达于城外为木栅以自固。帝渡水,破其栅,直造城下。八道攻之,旬有六日,达甥邓贤、将李辅等开门出降。斩达,传首京师。俘获万余人,振旅还于宛。乃劝农桑,禁浮费,南土悦附焉。
    时边郡新附,多无户名,魏朝欲加隐实,属帝朝于京师。天子访之于帝。帝对曰:“贼以密网束下,故下弃之。宜弘以大纲,则自然安乐。”又问二虏宜讨,何者为先?对曰:“吴以中国不习水战,故敢散居东关。凡攻敌,必扼其喉而替其心。夏口、东关,贼之心喉。若为陆军以向皖城,引权东下,为水战军向夏口,乘其虚而击之,此神兵从天而堕,破之必矣。”天子并然之。
(节选自《晋书·卷一》)
【注】   ①指宣帝司马懿;②指魏明帝曹叡。


译文
    当初蜀将孟达降魏,魏朝给他的待遇很优厚。宣帝(司马懿)以为孟达言行狡诈,看风使舵,不可信任,向明帝恳切进谏,明帝不听,让孟达领新城太守,封侯,假节。孟达于是联结东吴,巩固蜀对他的信任,暗地图谋中原。蜀丞相诸葛亮厌恶孟达反复无常,又担忧他为祸患,孟达与魏兴太守申仪有矛盾,诸葛亮想让他尽快以兴兵举事,就派郭模假装降魏,到申仪那里,故意泄露孟达欲叛魏的计划。孟达知道自己的谋划泄露,准备起兵。宣帝恐怕孟达迅速发兵,就写信告诉他说:“将军先前背弃了刘备,托身于国家,国家把守卫边防的重任委托给你,并将谋取蜀国的大事也委派给将军,至诚之心可谓如天上白日。蜀人不论是愚笨的还是聪明的,没有不切齿痛恨将军的。诸葛亮欲破坏你和魏的关系,只苦于没有办法。郭模所说的话,并非小事,诸葛亮怎能忽视此事而让郭模泄露,此中道理是很容易明白的。”孟达得信大喜,举兵之事犹豫未决。宣帝于是暗地进军讨伐。诸将认为孟达与吴、蜀二敌勾结,应先观望而后行动。宣帝说:“孟达不讲信义,现在正是他们互相猜疑的时候,应当在他未作出决定的时候迅速消灭他。”于是快速进军,一日行两日路程,日夜兼程,八天便到了上庸城下。吴、蜀各遣将士向西城安桥和木阑塞进军以救孟达,宣帝分派诸将阻截吴蜀军。
    开始孟达给诸葛亮写信说:“宛离洛阳八百里,离我处一千二百里,听到我起事的消息,(司马懿)应该先上表给天子,这样来回路程,就得一个月时间,那时我的城池已经修整牢固,诸军都作好了准备。而且我处在深山险道之中,司马公肯定不会亲自来;他部下诸将来,我不会有忧患的。”等到魏兵到,孟达又告诉诸葛亮说:“我兴兵起事才八天,而魏兵已至城下,怎么这么神速啊!”上庸城三面河水阻隔,孟达在城外立木栅以巩固城防。宣帝渡水破坏了木栅,直抵城下。分八路攻城,攻了十六日,孟达外甥邓贤、部将李辅等开门出降。宣帝斩孟达,首级传至京师。俘获一万多人,整顿军队回到宛。又鼓励农桑,禁止奢侈浪费,南方百姓都喜悦而归附。
    当时边境各郡刚归顺,大多没有户籍名簿,魏朝想加以核实,嘱托宣帝来京城朝见。天子向宣帝询问,宣帝答道:“敌方用严法统治百姓,所以百姓背弃了他。应该根据大法加以宽待,自然可安居乐业。”又问二敌都应该征讨,以哪国为先?回答说:“吴国认为中原之人不熟悉水战,所以敢散居在东关。凡是攻击敌人,一定要扼其咽喉捣其心脏。夏口、东关,是吴的心脏咽喉。如果派遣陆军向皖城进发,引孙权东下,再派遣水战军进军夏口,乘虚攻打他们,这就像是神兵从天而降,一定能打败他们。”天子都认为很有道理。


相关练习:
《初,蜀将孟达之降也,魏朝遇之甚厚》阅读练习及答案
相关文言文
《晋书·李胤传》原文及翻译
《晋书·王裒传》原文及翻译
《王欢守志》原文及翻译
《晋书·刘毅传》原文及翻译(二)
《晋书·王雅传》原文及翻译
《晋书·孙晷传》原文及翻译
《晋书·纪瞻传》原文及翻译
《晋书·陈寿传》原文及翻译
《初,桓温自以雄姿风气是宣帝、刘琨之俦》原文及翻译
《晋书·刘惔传》原文及翻译
《晋书·石勒传》原文及翻译
《晋书·冯跋传》原文及翻译
《晋书·顾荣传》原文及翻译
《晋书·韩伯传》原文及翻译
《祖逖闻鸡起舞》原文及翻译
《晋书·束皙传》原文及翻译
《晋书·鞠允传》原文及翻译
《晋书·张茂传》原文及翻译
《晋书·吴隐之传》原文及翻译
《晋书·孔愉传》原文及翻译
《晋书·慕容翰传》原文及翻译
《晋书·刘毅传》原文及翻译
《晋书·桓彝传》原文及翻译
《晋书·姚泓传》原文及翻译
《晋书·山涛传》原文及翻译
《晋书·阮修传》原文及翻译
《晋书·谢玄传》原文及翻译
《晋书·陆机传》原文及翻译
《晋书·葛洪传》原文及翻译
《晋书·皇甫谧传》原文及翻译
《晋书·华廙传》原文及翻译
《晋书·向雄传》原文及翻译
《晋书·殷浩传》原文及翻译
《晋书·熊远传》原文及翻译
《晋书·祖逖传》原文及翻译
《晋书·王彪之传》原文及翻译(二)
《晋书·毛宝传》原文及翻译
《晋书·孙楚传》原文及翻译
《晋书·王育传》原文及翻译
《葛洪传》原文及翻译
《晋书·嵇康传》原文及翻译(二)
《晋书·嵇康传》原文及翻译
《晋书·荀崧传》原文及翻译
《晋书·何无忌传》原文及翻译
《晋书·任旭传》原文及翻译
《晋书·王濬传》原文及翻译
《晋书·车胤传》原文及翻译
《晋书·刁协传》原文及翻译
《晋书·马隆传》原文及翻译
《晋书·范乔传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569