文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《明史·宋纁传》原文及翻译

明史
原文
    宋纁,字伯敬,商丘人。嘉靖三十八年进士。授永平推官。擢御史,出视西关,按应天诸府。俺答陷石州,将士捕七十七人,当斩。纁讯得其诬,释者殆半。 
    万历初,与张居正不合,引疾归。居正卒,廷臣交荐,以故官抚保定。获鹿诸县饥,先振后以闻。帝以近畿宜俟命,令灾重及地远者便宜振贷,馀俱奏闻。寻迁南京户部右侍郎,召还部,进左,改督仓场。十四年,迁户部尚书。纁为户部五年,值四方多灾。为酌盈虚,筹缓急,奏报无需时,上下赖之。 
    吏部尚书杨巍年老求去,及巍去,卒以纁代之。巍在部,不能止吏奸,且遇事辄请命政府。纁绝请寄,奖廉抑贪,罪黠吏百余人,于执政一无所关白。会文选员外郎缺官,纁拟起邹元标。奏不下,再疏趣之。大学士申时行遂拟旨切责,斥元标南京。序班刘文润迁詹事府录事,时行又劾文润由输粟进,不当任清秩。时殿阁中书无不以赀进者,时行独争一录事。纁知其意,五疏乞休。福建佥事李琯言:“时行庇巡抚秦翟而纁议罢之仇主事高桂而纁议用之以故假小事齮龁使不得安其位”帝不纳琯言,亦不允纁请。无何,纁卒官。诏赠太子太保,谥庄敬。 
    纁凝重有识,议事不苟。石星代为户部,尝语纁曰:“某郡有奇羡,可济国需。”纁曰:“朝廷钱谷,宁蓄久不用,勿使搜括无余。主上知物力充羡,则侈心生矣。”有郎言漕粮宜改折,纁曰:“太仓之储,宁红腐不可匮绌,一旦不继,何所措手?”中外陈奏,帝多不省,或直言指斥,辄曰“此沽名耳”,不罪。于慎行称帝宽大,纁愀然曰:“言官极论得失,要使人主动心;纵罪及言官,上意犹有所儆省。概置勿问,则如痿痹不可疗矣。”后果如其言。 
(选自《明史·列传一百一十二》,有删改) 


译文
    宋曛,字伯敬,商丘人。嘉靖三十八年考取进士,被授予永平府推官。又被提拔为御史,出京巡视西关,按察应天等各个州府。俺答攻陷石州事件发生后,有七十七名将士遭逮捕,被判斩首。宋缥审讯得知他们有冤屈,释放了近一半。 
    万历初年,和张居正合不来,就托病辞官归家。张居正死后,朝臣纷纷举荐他,仍任保定巡抚。获鹿等县闹饥荒,他先行赈灾,然后才奏闻朝廷。皇帝认为靠近京畿的地方应该听候诏令,若是重灾区及偏远的地区就随时酌情救济,其余的都要上奏朝廷。不久调任南京户部右侍郎,又把他召回户部,升为左侍郎,改任仓场总督。万历十四年,升任户部尚书。宋纁担任户部尚书五年,恰遇天下灾荒多发。他为灾区谋算匮乏物资,筹措急需的救灾之物,奏报从不耽搁,朝野都仰仗他。 
    吏部尚书杨巍年老请求退休,等到杨巍离任,用宋纁接替了杨巍之职。杨巍在吏部,不能遏阻奸臣,遇事就请示宰相。宋纁拒绝请托,奖励廉官,压制贪腐,惩办奸诈的官吏百余人,都没有向当政者禀报。恰逢文选司员外郎有缺额,宋烋打算起用邹元标。奏折呈上后,未得回复,又上奏催促。大学士申时行就起草诏旨,严厉责备他,并把邹元标摈斥到南京。序班官刘文润调任詹事府录事,申时行又弹劾说刘文润的官位是买来的,不应当担任清贵的官职。当时官府中都有靠捐纳钱财谋取官位的,申时行偏偏为一个小小的录事争执不休。宋缥知道他的意思,五次上疏请求退休。福建佥事李琯说:申时行包庇巡抚秦耀,宋纁上奏罢免了秦耀;申时行敌视主事高桂,宋曛上奏皇上任用了他,因此申时行就借小事搞倾轧争斗,让宋缠在官位上不得安宁。皇帝没有采纳李琯的意见,也不同意宋缠退休之请。不久,宋纁在任上逝世。皇上下诏赠给他太子太保的头衔,加谥号为庄敬。 
    宋黛庄重且有见识,论事决不含糊。石星暂代户部尚书时,曾经对宋纁说:“某郡有富余,可济助朝廷之需。”宋缥说,“朝廷的钱粮,宁可长期储存不用,不能让其消耗尽净。皇上知道物力充足有余,就会生出奢侈之心了。”有郎官说漕运的粮食应该调整折耗,宋曛说:“京师储存的库粮,宁可转红发腐,也不能匮乏不足,一旦需要时接不上,去哪里想办法?”朝廷内外的陈奏,皇帝大多不看,有时直接指斥说“这都是沽名钓誉罢了”,也不治罪。宋纁忧虑道:“言官竭力论述朝政得失,主要是要触动皇上的心;纵然罪办言官,皇上内心也还是有所觉悟和反思的。一概弃置不管,就如同患上肢体麻木之症,不可医治了。”后来果然印证了他的话。 

相关练习:
《明史·宋纁传》阅读练习及答案
相关文言文
《明史·高邦佐传》原文及翻译
《明史·薛显传》原文及翻译
《明史·吴复传》原文及翻译
《明史·李震传》原文及翻译
《明史·云南土司传》原文及翻译
《明史·韩雍传》原文及翻译
《明史·徐有贞传》原文及翻译
《明史·雷演祚传》原文及翻译
《明史·刘吉传》原文及翻译
《明史·刘理顺传》原文及翻译
《明史·马世龙传》原文及翻译
《明史·吴甡传》原文及翻译
《明史·孔有德传》原文及翻译
《明史·冯胜传》原文及翻译
《明史·李承勋传》原文及翻译
《明史·杨巍传》原文及翻译
《明史·缪昌期传》原文及翻译
《明史·祁彪佳传》原文及翻译
《明史·沈思孝传》原文及翻译
《夏完淳传》原文及翻译
《明史·滑寿传》原文及翻译
《明史·许逵传》原文及翻译
《明史·茹太素传》原文及翻译
《明史·王图传》原文及翻译
《明史·徐汧传》原文及翻译
《明史·刘振之传》原文及翻译
《明史·蔡时鼎传》原文及翻译
《明史·李骥传》原文及翻译
《明史·本纪第一·明太祖传》原文及翻译
《明史·宋濂传》原文及翻译(二)
《明史·欧阳一敬传》原文及翻译
《明史·靳学颜传》原文及翻译
《明史·葛守礼传》原文及翻译
《明史·崔亮传》原文及翻译
《明史·叶伯巨传》原文及翻译
《明史·吕大器传》原文及翻译
《明史·杨博传》原文及翻译
《明史·张元勋传》原文及翻译
《明史·石邦宪传》原文及翻译
《明史·李文忠传》原文及翻译
《明史·何卿传》原文及翻译
《明史·林润传》原文及翻译
《明史·赵锦传》原文及翻译
《明史·徐光启传》原文及翻译
《明史·谢瑜传》原文及翻译
《张溥与“七录斋”》原文及翻译
《明史·刘球传》原文及翻译
《明史·程本立传》原文及翻译
《明史·桑乔传》原文及翻译
《明史·黄孔昭传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569