文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《隋书·崔弘度传》原文及翻译

隋书
原文
    崔弘度,字摩诃衍,博陵安平人也。年十七,周大冢宰宇文护引为亲信。寻授都督,累转大都督。时护子中山公训为蒲州刺史,令弘度从焉。尝与训登楼,至上层,去地四五丈,俯临之,训曰:“可畏也。”弘度曰:“此何足畏!”欻然掷下,至地无损伤。训以其拳捷,大奇之。及尉迥作乱,以弘度为行军总管,从韦孝宽讨之。弘度妹先适迥子为妻,及破邺城,迥弯弓将射弘度,弘度脱兜鍪谓迥曰:“相识不?今日各图国事不得顾私以亲戚之情谨遏乱兵不许侵辱事势如此早为身计何所待也?”迥掷弓于地,骂大丞相极口而自杀。弘度顾其弟弘升曰:“汝可取迥头。”弘升遂斩之,进位上柱国。时行军总管例封国公,弘度不时杀迥,致纵恶言,由是降爵一等,为武乡郡公。纳其妹为秦孝王妃。弘度素贵,御下严急,动行捶罚,吏人詟气,闻其声,莫不战栗。所在之处,令行禁止,盗贼屏迹。以行军总管出泉门道,隶于杨素。弘度与素,品同而年长,素每屈下之,一旦隶素,意甚不平,素言多不用。素亦优容之。上甚礼之,复以其弟弘升女为河南王妃。每诫其僚吏曰:“人当诚恕,无得欺诳。”皆曰:“诺。”后尝食鳖,侍者八九人,弘度一一问之曰:“鳖美乎?”人惧之,皆云:“鳖美。”弘度大骂曰:“佣奴何敢诳我?汝初未食鳖,安知其美?”俱杖八十。官属百工见之者,莫不流汗,无敢欺隐。然弘度理家如官,子弟斑白,动行捶楚,闺门整肃,为当时所称。未几,秦王妃以罪诛,河南王妃复被废黜。弘度忧恚,谢病于家,诸弟乃与之别居,弥不得志。炀帝即位,河南王为太子,帝将复立崔妃,遣中使就第宣旨。使者诣弘升家,弘度不之知也。使者返,帝曰:“弘度有何言?”使者曰:“弘度称有疾不起。”帝默然,其事竟寝。弘度忧愤,未几,卒。  
    (节选自《隋书·列传第三十九》)  


译文
崔弘度字摩诃衍,博陵安平人。十七岁时,北周大冢宰宇文护引之为亲信,继而授他为都督,累次提拔至大都督。当时,宇文护的儿子、中山公宇文训为蒲州刺史,让崔弘度跟着他。崔弘度曾和宇文训登楼,到了顶层,离地四五丈。俯视下面,宇文训说:“可怕。”崔弘度说:“这有什么可怕的?”一下子跳下去,到地上,一点伤都没有。宇文训因他勇武敏捷,大感惊奇。  
尉迟迥造反,朝廷以崔弘度为行军总管,随韦孝宽讨伐他。  
  弘度招募长安的骁勇几百人,别为一队,所向无敌。  
  崔弘度的妹妹此前嫁给尉迟迥的儿子为妻,到破邺城时,尉迟迥窘迫中跑到楼上去,弘度一直追上龙尾。  
  尉迟迥将弯弓射他,弘度脱下兜鍪对尉迟迥说:“认得吗?今天各为国事,不得顾私情。  
  但因我们的亲戚之情,我约束乱兵,不让侵辱你的家人。  
  事已如此,早点为你打算吧,你还等什么呢?”尉迟迥把弓箭丢到地上,大骂大丞相杨坚,然后自杀。  
  弘度对他弟弟弘升说:“你可取尉迟迥人头。”弘升就砍下他的人头。  
  弘度升任上柱国。  
  当时,凡是行军总管,照例都要封为国公。  
  弘度没有及时杀掉尉迟迥,以至让他大骂丞相,因此弘度降爵一等,封为武乡郡公。  
  他妹妹嫁给秦孝王为王妃。  
  不久弘度升为襄州总管。  
  弘度一向显贵,待下属很严急,动不动就打罚,官吏们连气都不敢出。  
  听到他的声音,没有不吓得发抖的。  
  他所到之处,令行禁止,盗贼绝迹。  
  高智慧等人造反作乱,他又以行军总管身份出泉门道,归杨素指挥。  
  崔弘度与杨素,官阶相同,年纪又大一些,杨素每每在弘度之下。  
  一旦归杨素指挥,弘度心里很不服气,杨素的话他大多不听。  
  杨素也宽待、容忍他。  
  皇上很礼遇他。  
  又把他弟弟弘升的女儿嫁给河南王为王妃。  
  他每每告诫部下们说:“人要忠诚老实,不能骗人。”部下都说:“是!”后来曾经吃鳖,侍奉他的有八、九个人。  
  弘度一一问他们说:“鳖的味道鲜美吗?”他们都怕他,都说:“鳖的味道很鲜美。”弘度大骂说:“奴才怎敢骗我!你们并未吃鳖,怎知它味道鲜美?”每人都打八十杖。  
  僚属、百工见了他,没有不吓得流汗的,不敢隐瞒欺骗他。  
  但是,崔弘度治家就如为官一样,子弟们老得头发都白了,他仍然动不动就毒打。  
  他家门规矩,倒是被当时人称赞。  
  不久,秦孝王王妃因罪被杀,河南王王妃又被废掉。  
  崔弘度忧愤,推说有病,呆在家里。  
  诸弟又与他分居,他更不得志。  
  炀帝即位后,河南王被立为太子。  
  炀帝将再立崔氏王妃,派使者到崔家府第宣读圣旨。  
  使者到弘升家去,弘度不知道这事。  
  使者回宫,炀帝说:“弘度有什么话?”使者说:“弘度说有病,没起床。”炀帝默然不语,这事就完了。  
  弘度忧愤,不久死去。

相关练习:
《隋书·崔弘度传》阅读练习及答案
相关文言文
《隋书·张威传》原文及翻译
《隋书·刘焯传》原文及翻译
《隋书·史万岁传》原文及翻译
《隋书·游元传》原文及翻译
《隋书·何妥传》原文及翻译
《隋书·虞庆则传》原文及翻译
《隋书·李德林传》原文及翻译
《隋书·薛胄传》原文及翻译
《隋书·长孙炽传》原文及翻译
《隋书·阎毗传》原文及翻译
《隋书·苏夔传》原文及翻译
《隋书·杨汪传》原文及翻译
《隋书·赵轨传》原文及翻译
《隋书·裴矩传》原文及翻译
《隋书·赵仲卿传》原文及翻译
《隋书·柳彧传》原文及翻译
《隋书·文献独狐皇后传》原文及翻译
《隋书·贺娄子干传》原文及翻译
《隋书·杨素传》原文及翻译
《隋书·萧琮传》原文及翻译
《隋书·苏威传》原文及翻译
《隋书·赵才传》原文及翻译
《隋书·宇文忻传》原文及翻译
《隋书·高构传》原文及翻译
《隋书·陈棱传》原文及翻译
《隋书·郑善果母者》原文及翻译
《隋书·崔彭传》原文及翻译
《隋书·麦铁杖传》原文及翻译
《隋书·源雄传》原文及翻译
《隋书·高颎传》原文及翻译
《隋书·张须陀传》原文及翻译
《隋书·观德王雄传》原文及翻译
《隋书·长孙晟传》原文及翻译
《隋书·苏孝慈传》原文及翻译
《隋书·韦世康传》原文及翻译
《隋书·李崇传》原文及翻译
《隋书·李彻传》原文及翻译
《隋书·张衡传》原文及翻译
《隋书·赵芬传》原文及翻译
《隋书·刘方传》原文及翻译
《隋书·段达传》原文及翻译
《隋书·元胄传》原文及翻译
《隋书·豆卢毓传》原文及翻译
《隋书·循吏·樊叔略传》原文及翻译
《隋书·窦荣定传》原文及翻译
《隋书·燕荣传》原文及翻译
《隋书·万宝常传》原文及翻译
《隋书·列女传》原文及翻译
《隋书·韦鼎传》原文及翻译
《隋书·史祥传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569