《左传·僖公五年》原文及翻译
左传
原文:
晋侯复假道于虞以伐虢①。宫之奇谏曰:“虢,虞之表也。虢亡,虞必从之。晋不可启,寇不可玩。一之谓甚,其可再乎?谚所谓‘辅车相依,唇亡齿寒’者,其虞、虢之谓也。”
公曰:“晋,吾宗也,岂害我哉?”对曰:“太伯、虞仲②,太王之昭也。太伯不从,是以不嗣。虢仲、虢叔③,王季之穆也,为文王卿士,勋在王室,藏于盟府。将虢是灭,何爱于虞!且虞能亲于桓、庄④乎?桓、庄之族何罪?而以为戮,不以逼乎?亲以宠逼,犹尚害之,况以国乎?”
公曰:“吾享祀丰洁,神必据我。”对曰:“臣闻之,鬼神非亲人,惟德是依。故周书曰:‘皇天无亲,惟德是辅。’又曰:‘黍稷非馨,明德惟馨。’如是,若非德,民不和,神不享矣。神所冯依,将在德矣。若晋取虞,而明德以荐馨香,神其吐之乎?”弗听,许晋使。
宫之奇以其族行,曰:“虞不腊矣。在此行也,晋不更举矣。”冬十二月丙子朔,晋灭虢,虢公丑奔京师。师还,馆于虞,遂袭虞,灭之,执虞公。
(《左传·僖公五年》,有删改)
译文:
晋侯又向虞国借路去攻打虢国。宫之奇规劝虞公说:“虢国,是虞国的外围,虢国灭亡了,虞国也一定跟着灭亡。晋国的这种贪心不能让它开个头。这支侵略别人的军队不可轻视。一次借路已经过分了,怎么可以有第二次呢?俗话说‘面颊和牙床骨互相依着,嘴唇没了,牙齿就会寒冷’,说的大概就是虞、虢两国互相依存的关系啊。”
虞公说:“晋国,与我国同宗,难道会加害我们吗?”宫之奇回答说:“泰伯、虞仲是大王的长子和次子,泰伯不听从父命,因此没有继承王位。虢仲、虢叔都是王季的儿子,是文王的执掌国政的大臣,在王室中有功劳,因功受封的典策还在主持盟会之官的手中。现在虢国都要灭掉,对虞国还有什么舍不得呢?再说晋献公爱虞,能比桓庄之族更亲密吗?桓、庄这两个家族有什么罪过?可晋献公把他们杀害了,还不是因为近亲对自己有威胁,才这样做的吗?近亲的势力威胁到自己,尚且还要加害他们,更何况对一个国家呢?”超然客公众号
虞公说:“我的祭品丰盛清洁,神一定会保佑我。”宫之奇回答说:“我听说,鬼神不是随便亲近哪一个人的.而是依从有德行的人。所以《周书》里说:‘上天不会亲近哪一个人,只会帮助有德行的。’义说:“漆缨不算芳香,只有美德才芳香。’如此看来,如果没有德行,百姓就不会和睦相处,(祭品就算再委治)刘灵也不会享用。神灵所凭依的,在德行。如果晋国消灭虞国,崇尚德行,以芳香的祭品奉献给种灵一神灵难道会吐出来吗?”虞公不听从宫之奇的劝阻,答应了晋国使者借路的要求。
宫之奇带着全族的人离开了虞国。他说:“虞国的灭亡,不会等到岁终祭祀的时候了。晋国只需这一次行动,不必再出兵了。”冬天十二月初一那天,晋灭掉虢国,虢公丑逃到东周的都城。晋国军队回国途中,在虞国安营驻扎,于是偷袭虞国,消灭了它,捉住(逮捕)了虞公。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569