文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
姚鼐《游双溪记》原文及翻译

姚鼐
原文
    乾隆四十年七月丁巳,余与张若兆观乎双溪。宿张太傅文端公墓舍。大雨溪涨,留之累日。盖龙溪水西北来,将入两崖之口,又受椒园之水,故其会曰“双溪”。松堤内绕,碧岩外交,势若重环。处于环中,以四望烟雨之所合散,树石之所拥露,其状万变。夜共一镫,凭几默听。众响皆入,人意萧然。当文端遭遇仁皇帝,登为辅相,一旦退老,御书“双溪”以赐,归悬之于此楣,优游自适于此者数年乃薨,天下谓之盛事。而余以不肖,不堪世用,亟去,蚤匿于岩㝔,从故人于风雨之夕,远思文端之风,邈不可及。而又未知余今者之所自得,与昔文端之所娱乐于山水间者,其尚有同乎耶,其无有同乎耶?
(有删改)


译文
    乾隆四十年七月丁巳日,我与张若兆到双溪游览。我们住在太傅张文端公的墓舍。天下大雨,溪水满涨,我们在这里住了多日。龙溪的水从西北流来,将要进入两崖之间的谷口时,又注入椒园的水,所以它们的交会处叫作“双溪”。松堤在里面围绕,碧岩在外面接合,形势如重叠的两个环。我们处在环中,向四周望去,烟雨时聚时散,树木成丛,岩石显露,景色千变万化。夜里我们在一镫之下,凭几静听。外面传进来各种各样的声响,使人感到清冷寂寥。文端受仁德的皇帝恩宠,登上宰相的高位,一朝告老还乡,皇帝亲笔题写“双溪”两字赐赠,回乡以后将御笔题匾悬挂在此处的门楣上,在这里过了几年优游闲适的日子才去世,世人都说这是一件盛事。我因为不贤,不能为国家(社会)所用,急忙离去,早早隐居在山崖的深底,在风雨之夜与友人一起,远思文端的风范,觉得遥不可及。但是,不知现在我游览双溪的感受,与昔日文端游山玩水的快乐,是有某些相同之处呢,抑或没有什么相同之处呢?


相关练习:
《岘亭记》《游双溪记》阅读练习及答案
相关文言文
姚鼐《翰林论》原文及翻译
姚鼐《刘海峰先生传》原文及翻译
姚鼐《刘海峰先生八十寿序》原文及翻译
姚鼐《海愚诗钞序》原文及翻译
姚鼐《李斯论》原文及翻译(二)
姚鼐《左仲郛浮渡诗序》原文及翻译
姚鼐《游灵岩记》原文及翻译
姚鼐《复鲁絜非书》原文及翻译
姚鼐《岘亭记》原文及翻译
姚鼐《内阁学士张公墓志铭》原文及翻译
姚鼐《夏县知县新城鲁君墓志铭并序》原文及翻译
姚鼐《复张君书》原文及翻译
姚鼐《复鲁絮非书》原文及翻译
《程养斋暨子心之家传》原文及翻译
姚鼐《荷塘诗集序》原文及翻译
《兵部侍郎巡抚贵州陈公墓志铭(并序)》原文及翻译
《郑大纯墓表》原文及翻译
姚鼐《登泰山记》原文及翻译
姚鼐《答翁学士书》原文及翻译
《南园诗存》序原文及翻译
姚鼐《游媚笔泉记》原文及翻译
姚鼐《述庵文钞序》原文及翻译
姚鼐《方恪敏公家传》原文及翻译
《赠钱献之序》原文及翻译
姚鼐《陈谨斋家传》原文及翻译
姚鼐《袁随园君墓志铭》原文及翻译
姚鼐《朱竹君先生传》原文及翻译
姚鼐《袁随同君墓志铭》原文及翻译
《朱竹君先生传》原文及翻译
姚鼐《李斯论》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569