欧阳修《集古录目序》原文及翻译
欧阳修
原文:
物常聚于所好,而常得于有力之强。有力而不好,好之而无力,虽近且易,有不能致之。象犀虎豹,蛮夷山海杀人之善,然其齿角皮革,可聚而有也。玉出昆仑流沙万里之外,经十余驿乃至乎中国。珠出南海,常生深渊,采者腰絙而入水,形色非人,往往不出,则下饱蛟鱼。金矿于山,凿深而穴远,篝火糇粮而后进,其崖崩窟塞则遂葬于其中者率常数十百人其远且难而又多死祸常如此然而金玉珠玑世常兼聚而有也凡物好之而有力则无不至也
汤盘、孔晶,岐阳之鼓,岱山、邹峄、会稽之刻石,与夫汉、魏已来圣君贤士桓碑、彝器、铭诗、序记,下至古文、籀篆、分隶诸家之字书,皆三代以来至宝,怪奇伟丽、工妙可喜之物。其去人不远,其取之无祸。然而风霜兵火,湮沦磨灭,散弃于山崖墟莽之间未尝收拾者,由世之好者少也。幸而有好之者,又其力或不足,故仅得其一二,而不能使其聚也。
夫力莫如好,好莫如一。予性颛而嗜古,凡世人之所贪者,皆无欲于其间,故得一其所好于斯。好之已笃,则力虽未足,犹能致之。故上自周穆王以来,下更秦、汉、隋、唐、五代,外至四海九州,名山大泽,穷崖绝谷,荒林破冢,神仙鬼物,诡怪所传,莫不皆有,以为《集古录》。以谓转写失真,故因其石本,轴而藏之。有卷帙次第而无时世之先后,盖其取多而未已,故随其所得而录之。又以谓聚多而终必散,乃撮其大要,别为录目,因并载夫可与史传正其阙谬者,以传后学,庶益于多闻。(选自《欧阳修文评注》,有删改)
译文:
物品常常聚集在喜爱它的人周围,但是常被有能力的强者得到。有能力但不喜爱,喜爱却没能力,即使离得很近而且很容易得到,也不能获得它们。大象、犀牛、老虎、豹子,都是边远地区山间海里杀人的猛兽,然而象牙、犀角、虎皮、豹皮,人们可以聚集起来拥有它们。美玉出产在隔着茫茫沙漠的万里之外的昆仑,经过十几个地区才到达中原。珍珠出产在南海,通常生长在险恶的深渊,采集的人腰间系着粗绳索进入水中,形体容貌没有人样,往往不能出来,那么就在水下喂饱了鲨鱼。金矿在山里边,挖掘的矿洞很深很远,拿着火把带着干粮然后进去开采,假如山崖崩塌矿洞堵塞,那么葬身其中的往往有几十上百人。这些东西的产地都很偏远,很难到达,而且又有很多致死的灾祸,往往就像这样。然而金玉珠玑,世人常常加倍聚集并拥有。大凡物品为人所喜爱而那个人又有足够的能力,那就没有得不到的。
商汤的浴盆,孔子先祖庙中的鼎,岐山南面发现的石鼓,泰山、峄山、会稽山上的刻石,与汉、魏以来圣明之君、贤能之士的墓碑、青铜礼器、铭诗、序文题记,再到上古的文字、籀篆、八分书和隶书诸多名家的字书,都是夏商周以来最珍贵的宝物,是怪异奇特、宏伟壮丽、精致巧妙得让人喜爱的物品。它们距离人们并不遥远,获取它们也没有什么灾祸。然而自然的风霜侵蚀、战火毁坏,使它们损毁湮灭,散乱地丟弃在山崖废墟旷野之间,不曾有人收集整理,这是因为世上喜欢这些东西的人太少了。虽侥幸有喜爱它们的人,他的能力又可能不够,所以只能得到其中一二,而不能使它们聚集起来。
有能力不如喜爱,喜爱不如专一。我性情愚昧而爱好古物,但凡世人所贪图的,我都没有要参与其中的欲望,所以能够将爱好专一在这些古物上。喜爱它们极为专一,那么能力虽然还不够,但仍然能够获得它们。所以上自周穆王以来,向下接续秦、汉、隋、唐、五代时期,向外到四海九州,名山大川,高崖深谷,荒林破墓,神仙鬼怪,诡谲异怪而流传下来的东西,全都为我所有,将其编成《集古录》一书。因为我认为辗转传抄会失去本来面目,所以根据石刻做成拓本,制成卷轴把它们收藏起来。有篇章的次序,但没有时代的先后排序,因为我收集了很多却没有停止的意思,所以就按照获得的顺序来编录。又因为我认为聚集多了最终必然流散,于是摘取其中要旨,另外编成目录,趁此机会一并记载那些可与史书对照、校正其中缺漏错误的文字,把它传给后世的读书人,希望有利于丰富他们的见闻。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569