文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《周书·杨摽传》原文及翻译

周书
原文
    杨摽字显进,正平高凉人也。摽少豪侠有志气。魏孝昌中,尔朱荣杀害朝士,大司马王元徽逃难投摽,摽藏而免之。孝庄帝立,徽乃出,复为司州牧。由是摽以义烈闻。擢拜伏波将军、给事中。元颢入洛,孝庄欲往晋阳就尔朱荣,诏摽率其宗人收船马渚,摽未至,帝已北度太行,摽遂匿所收船,不以资敌。及尔朱荣奉帝南讨,至马渚,摽乃具船以济王师。
    时东魏迁邺,太祖欲知其所为,乃遣摽同行诣邺以观察之。使还,称旨,授通直散骑常侍、车骑将军。稽胡恃险不宾,屡行抄窃,以摽兼黄门侍郎,往慰抚之。摽颇有权略,能得边情,诱化首渠,多来款附,乃有随摽入朝者。时弘农为东魏守,摽从太祖攻拔之。摽父猛先为邵郡白水令,摽与其豪右相知,请微行诣邵郡,举兵以应朝廷。太祖许之,摽遂行,与土豪王覆怜等阴谋举事,密相应会者三千人,内外俱发,遂拔邵郡。众议推摽行郡事,摽以因覆怜成事,遂表覆怜为邵郡守。
    太祖以摽有谋略,堪委边任,乃表行建州事。时建州远距邵郡三百余里,且深处敌境,然摽威恩夙著,所经之处,多并赢粮附之。比至建州,众已一万。东魏遣太保侯景攻陷正平,敌众渐盛。摽以孤军无援,且腹背受敌,谋欲拔还。恐义徒背叛,遂伪为太祖书,遣人若从外送来者,云已遣军四道赴援。因令人漏泄,使所在知之。摽分遣讫,遂于夜中拔还邵郡。朝廷嘉其权以全军,即授建州刺史。时东魏以正平为东雍州,遣薛荣祖镇之。摽将谋取之,乃先遣奇兵,急攻汾桥。荣祖果尽出城中战士,于汾桥拒守。其夜,摽半步骑二千,从他道济,遂袭克之。
    保定四年,迁少师。其年,周军围洛阳,诏摽率义兵万余人出轵关助之。然摽自镇东境二十余年,数与齐人战,每常克获,以此遂有轻敌之心。时洛阳未下,而摽深入敌境,又不设备,齐人奄至,大破摽军。摽以众败,遂降于齐。摽之立勋也,有慷慨壮烈之志,及军败,遂就虏以求苟免。时论以此鄙之。
(节选自《周书·列传二十六》,有删改)
【注】①稽胡:古族名,匈奴的别种。


译文
    杨摽字显进,正平郡高凉县人。杨摽少年时豪爽侠义有髙远志气。魏孝昌年中,尔朱荣杀害朝臣,大司马王元撖逃难投奔杨摞,杨摞把他隐藏起来因而使他免于一死。孝庄帝即位,王元徽才又出来做官’又担任司州牧。因此杨摽凭借侠义忠烈而闻名。杨標被提拔任命为伏波将军、给事中。元颢攻入洛阳’孝庄帝想要前往晋阳投奔尔朱荣’下诏让杨摞率领他的族人在马渚收集船只‘杨標没有到达’孝庄帝已经向北越过太行山’杨搮于是藏匿收集来的船只’不用它们帮助敌人。等到尔朱荣奉孝庄帝的命令向南征讨’来到马诸,杨標才准备好船只来帮助朝廷的军队。
    当时东魏迁都邺城,太祖想要知道他们做什么’于是派遣杨標从小路到邺城来仔细察看他们的情况。杨標出使回来,报告的事情适合皇上的心意,被授予通直散骑常侍、车骑将军。
    稽胡依仗险峻的地势不归顺朝廷,多次进行掠夺偷盗,太祖让杨標兼任黄门侍郎—职’前去慰问安抚他们。杨標很有随机应变的谋略,能了解边地的情况’诱导教化部落的首领’很多人都来诚心归附,于是有人跟随杨標入朝朝拜。当时弘农为东魏守,杨標跟从太祖打败了他。杨標父亲杨猛先前任邵郡白水县县令’杨搮与那里的亲门大族相互交好’于是杨標请求隐藏行踪到邵郡,发动他们起兵来响应朝廷。太祖答应了他。杨標于是前行,与当地豪族王覆怜等人暗中谋划发动叛变,秘密响应参加的有三千人,城内外一同发兵,于是攻占了邵郡。众人商议推选杨標管理郡中事务’杨標因为倚仗王覆怜做成这件事,于是上表让朝廷任命王覆怜为邵郡郡守。
    太祖认为標有谋略,能够委以边境的任务,于是下表让杨標兼管建州事务。当时建州深入在敌境三百多里,然而杨摞声威向来显著,他经过的地方’很多老百姓都背着粮食来归附他。等到达建州,己经有一万人,东魏遣太保侯景攻陷正平郡’敌军渐多。杨摞因为孤军无援,并且腹背受敌’于是谋划想要撤兵。他担心义兵中有人背叛,于是伪造太祖书信’派人好像从外面送来一样’信中说已派遣四路大军前来援助。趁机令人漏泄这件事’使人们知道这件事。杨搮分派完毕’于是在半夜撤军回到邵郡.朝廷赞许他权宜变通保全军队’就任命他为建州刺史。当时东魏以正平郡为东雍州’派遣薛荣祖镇守。杨搮将要谋划夺取它,于是先派奇兵,急攻汾桥。薛荣祖果然全部派出城中战士,在扮桥抵御防守。夜里,杨摞率领二千步骑兵,从他处过河,于是偷袭攻克了正平郡。
    保定四年,杨摞被任命为少师。这年’周朝大军包围洛阳’太祖下诏让杨標率义军一万多人从轵关出发辅助攻打洛阳。然而杨摞自从镇守东境二十多年,数次与齐人作战’常常战胜’因此就有轻敌之心。当时洛阳还没有被攻下,然而杨摞深入敌境之内,又没有设置防备。齐兵突然到达,大败杨搮的军队。杨標因为军队战败’于是向齐军投降。杨搮起初建立功勋时,有慷慨壮烈之志向’等到军队战畋’就投降敌人求得苟且免死。世人因此轻视他。

相关练习:
《周书·杨摽传》阅读练习及答案
相关文言文
《周书·尉迟运传》原文及翻译
《周书·韦夐传》原文及翻译
《周书·侯植传》原文及翻译
《周书·萧大圜传》原文及翻译
《周书·李延孙传》原文及翻译
《周书·高琳传》原文及翻译
《周书·苏亮传》原文及翻译
《周书·韦祐传》原文及翻译
《周书·崔猷传》原文及翻译
《周书·杨宽传》原文及翻译
《周书·韦孝宽列传》原文及翻译
《周书·萧撝传》原文及翻译
《周书·王士良传》原文及翻译
《周书·庾信传》原文及翻译
《周书·李弼传》原文及翻译
《周书·赵刚传》原文及翻译
《周书·贺若敦传》原文及翻译
《周书·柳桧传》原文及翻译
《周书·若干惠传》原文及翻译
《周书·长孙绍远传》原文及翻译
《周书·宇文贵传》原文及翻译(二)
《周书·元定传》原文及翻译
《周书·寇俊传》原文及翻译
《周书·郑孝穆传》原文及翻译
《周书·颜之仪传》原文及翻译
《韩雄传》原文及翻译
《周书·泉企传》原文及翻译
《周书·于翼传》原文及翻译
《周书·樊深传》原文及翻译
《周书·宇文神举传》原文及翻译
《周书·苏绰传》原文及翻译
《周书·柳敏传》原文及翻译
《周书·泉仲遵传》原文及翻译
《周书·卢柔传》原文及翻译
《周书·宇文护传》原文及翻译
《周书·陆腾传》原文及翻译
《周书·宇文贵传》原文及翻译
《周书·熊安生传》原文及翻译
《周书·李贤传》原文及翻译
《周书·韦敻传》原文及翻译
《周书·窦炽传》原文及翻译
《周书·薛憕传》原文及翻译
《周书·寇隽传》原文及翻译
《周书·长孙俭传》原文及翻译
《周书·辛昂传》原文及翻译
《周书·于谨列传》原文及翻译
《周书·柳庆传》原文及翻译
《周书·贺兰祥传》原文及翻译
《周书·独孤信传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569