文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《明史·罗玘传》原文及翻译

《明史
原文
    罗玘,字景鸣,南城人。博学,好古文,务为奇奥。年四十困诸生,输粟入国学。成化末,领京闱乡试第一。明年举进士,选庶吉士,授编修。 
    中官李广死,遗一籍,具识大臣贿交者。帝怒,命言官指名劾奏。玘上言曰:“大臣表正百僚,今若此,固宜置重典。然天下及四裔皆仰望之,一旦指名暴其恶,启远人慢朝廷心。言官未见籍记,凭臆而论,安辨玉石?一经攻摘,且玷终身。臣请降敕密谕,使引疾退,或斥以他事,庶不为朝廷羞,而仕路亦清。”李梦阳下狱,玘言:“寿宁侯托肺腑,当有以保全之。梦阳不保,为侯累。”帝深纳焉。秩满,进侍读。 
    正德初,迁南京太常少卿。刘瑾乱政,李东阳依违其间。玘,东阳所举士也,贻书责以大义,且请削门生之籍。寻进本寺卿擢南京吏部右侍郎遇事严谨僚属畏惮畿辅盗纵横而皇储未建玘疏论激切且侵执政者七年冬,考绩赴都,遂引疾致仕归。宁王宸濠慕其名,遣使馈,玘避之深山。及叛,玘已病,驰书守臣约讨贼,事未举而卒。嘉靖初,赐谥文肃,学者称圭峰先生。 
    弘治之世,邪说始兴,非三代两汉之书不读,玘即著文批驳。其为文规模韩愈,务出以深湛幽渺之思,多掩抑其意,迂折其词,使人得之于言外。论者以为韩子文变而法变,奇之奇也;圭峰文变而法不变,正而奇也。其诗陈简奇严,不诡于法章,有坚节字无缓音,可谓匠心独照。复于其乡立书院,有文集、奏议传世。 
(选自《明史》,有删改) 


译文
    罗玘,字景鸣,南城人。博学,好古文,文章追求奇特深奥。四十岁时还困厄为生员,向朝廷纳粟而得入国子监学习。成化末年,在京城的乡试中考了第一。第二年中进士,选庶吉士,授编修。 
    宦官李广死后,留下一本册籍,上面记有贿赂他的大臣姓名,皇帝大怒,命谏官指名弹劾。罗玘上书说:“大臣为百官之表率,如今贿赂宦官,固应重治其罪,但天下及四周邻国都看着朝廷,一旦指名暴露其罪恶,边境及海外之人,会产生轻视朝廷之心。谏官们并未看册籍上记的是些什么,只凭猜想来论罪,如何分清是玉还是石?一经揭发论罪,玷污终身。臣请朝廷密谕这些大臣称病退职,或借他事撤职,这样不损朝廷威声,而吏治清廉。”李梦阳被关入狱中,罗玘说:“寿宁侯是陛下近亲,应当有办法保全李梦阳。不保住李梦阳,就会连累寿宁侯。”皇帝采纳。罗玘任职期满,晋升为侍读。 
    正德初年,罗玘调任南京太常寺少卿。刘瑾乱政之时,李东阳对此态度模棱两可。罗玘在科考进士时,李东阳为主考官。他写信给李东阳,批评他不忠不义,请削去他为其门生的名分。不久,罗玘晋升南京太常寺卿一职,又晋升为南京吏部右侍郎。他办事严谨,僚属都怕他。京师地区盗贼非常多,而且当时皇帝尚未册立皇太子。罗玘上书批评(这些事),言词激切,指责了执政大臣。正德七年冬,为考核其政绩而来到北京,称病辞官归家。宁王朱宸濠仰慕他的名声,派人来送礼,罗玘躲避在深山不见来人。朱宸濠反叛时,罗玘已经患病,写信给在江西的大臣,约定起兵讨伐叛贼,但事未办成就去世了。嘉靖初年,赐谥文肃,学者称他“圭峰先生”。 
    弘治年间,文坛的歪理邪说开始兴起,主张非上古三代和东西汉的书不读,罗玘当即写文章批驳这种观点。他所写的文章效仿韩愈,务求思致精深微妙,多隐藏深意,用词造句迂回曲折,让读者自己领会其言外之意。评论家认为韩愈的文章内容和文法都讲究奇异变化,是以奇求奇。罗玘的文章内容变化而法度不变,是以正求奇。他的诗歌陈述简练、十分严谨,不在章法上求奇异变化,有充实的内容,无赘余拖沓的文字,可谓充满匠心,有独特的领悟。罗玘又在他的家乡建立书院,有文集和奏议流传后世。

相关练习:
《明史·罗玘传》阅读练习及答案
相关文言文
《明史·罗玘传》原文及翻译
《愚公之谷》原文及翻译
《博物志·旧说云天河与海通》原文及翻译
《周书·王勇传》原文及翻译
《贞观政要·论杜谗》原文及翻译
《日知录》之《贵廉》原文及翻译
《通鉴纪事本末·武帝击朝鲜》原文及翻译
《贞观政要·征伐·贞观五年,康国请归附》原文及翻译
《神宗熙宁二年,以王安石参知政事》原文及翻译
欧阳修《送张唐民归青州序》原文及翻译
《南齐书·萧惠基传》原文及翻译
《请君入瓮》原文及翻译
《和氏之璧》原文及翻译
《旧唐书·杜正伦传》原文及翻译
《太公望,东夷之士也》原文及翻译
《路人献雉》原文及翻译
《点石成金》原文及翻译
《说苑·复恩·夫施德者贵不德》原文及翻译
《旧唐书·张允济传》原文及翻译(二)
《论语·颜渊》原文及翻译
《齐东野语·孝宗圣政》原文及翻译
《贞观政要·教戒太子诸王》原文及翻译
《史记·酷吏列传》原文及翻译
《书洛阳名园记后》原文及翻译
《明史·郑赐传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569