《史记·南越列传》原文及翻译(二)
史记
原文:
南越王尉佗者,真定人也,姓赵氏。秦时已并天下, 略定杨越,置桂林、南海、象郡,以谪徙民,与越杂处十三岁。佗,秦时用为南海龙川令。至二世时,南海尉任嚣病且死,召龙川令赵佗语曰:“闻陈胜等作乱,秦为无道, 天下苦之, 项羽、刘季、陈胜、吴广等州郡各共兴军聚众,虎争天下, 中国扰乱,未知所安,豪杰畔秦相立。南海僻远,吾恐盗兵侵地至此,吾欲兴兵绝新道,自备,待诸侯变,会病甚。且番禺负山险阻南海东西数千里颇有中国人相辅此亦一州之主也,可以立国。郡中长吏无足与言者,故召公告之。”即被佗书,行南海尉事。嚣死,佗即移檄告横浦、阳山、湟溪关曰:“盗兵且至,急绝道聚兵自守!”因稍以法诛秦所置长吏,以其党为假守。秦已破灭, 佗即击并桂林、象郡, 自立为南越武王。高帝已定天下,为中国劳苦, 故释佗弗诛。汉十一年,遣陆贾因立佗为南越王,与剖符通使, 和集百越, 毋为南边患害,与长沙接境。高后时,有司请禁南越关市铁器。佗曰:“高帝立我,通使物,今高后听谗臣,别异蛮夷,隔绝器物,此必长沙王计也,欲倚中国,击灭南越而并王之,自为功也。”于是佗乃自尊号为南越武帝,发兵攻长沙边邑,败数县而去焉。高后遣将军隆虑侯灶往击之。会暑湿,士卒大疫,兵不能逾岭。岁余,高后崩,即罢兵。佗因此以兵威边,财物赂遗闽越、西瓯、骆, 役属焉, 东西万余里。乃乘黄屋左蠢, 称制,与中国侔。
太史公曰: 尉佗之王,本由任嚣。遭汉初定,列为诸侯。隆虑离湿疫,佗得以益骄。瓯骆相攻,南越动摇。汉兵临境, 婴齐入朝。其后亡国,征自樛女;吕嘉小忠,令佗无后。楼船从欲,怠傲失惑;伏波困穷, 智虑愈殖, 因祸为福。成败之转, 譬若纠墨。
(节选自《史记·南越列传第五十三》)
译文:
南越王尉佗是真定人,姓赵。当时秦国兼并了六国, 攻取并平定了杨越, 设置了桂林、南海和象郡,把因犯罪而被迁徙的百姓安置到这些地方,同越人杂居了十三年。赵佗,秦朝时被任命做了南海郡的龙川县令。到秦二世时, 南海郡尉任嚣得病将死,把龙川令赵佗召来对他说:“听说陈胜等发动了叛乱, 秦朝推行暴虐无道的政策,天下百姓对此感到怨恨。项羽、刘邦、陈胜、吴广等都在各自的州郡同时兴兵聚众,像猛虎般地争夺天下,中原地区扰攘动乱, 不知何时方得安宁, 豪杰们背叛秦朝, 各自独立。南海郡偏僻遥远,我怕强盗的队伍侵夺土地,打到这里,我想发动军队切断通往中原的大路,自己早作防备, 等待诸侯的变化, 恰巧我的病重了。再说番禺这个地方,背后有险要的山势可以依靠,南有大海作屏障, 东西几千里,有些中原人辅助我们,这也能当一州之王,可以建立国家。南海郡的长官中没有谁值得我同他研究这些事,所以把你召来告诉你这些事。”任嚣当即向赵佗颁布任命文书,让他代行南海郡的职务。任嚣死后,赵佗就向横浦、阳山、湟溪关发布文告晓示, 说:“强盗的队伍将要到来,要疾速断绝道路, 集合队伍, 保卫自己。”赵佗逐渐用法律杀了秦朝设置的官吏,而用他的亲信做代理长官。秦朝被消灭后,赵佗就攻击并兼并了桂林和象郡,立自己为南越武王。汉高祖已经平定了天下,因为中原百姓劳顿困苦, 所以汉高祖放过了赵佗,没有杀他。汉高祖十一年,派遣陆贾出使南越,命令赵佗沿袭他的南越王的称号,同他剖符定约,互通使者, 让他协调百越,使其和睦相处,不要成为汉朝南边的祸害,南越边界与北方的长沙接壤。高后时代,有官吏请求禁止南越在边境市场上买卖铁器。赵佗说:“高帝立我为南越王,互通使者和物资,如今高后听信馋臣的意见,把蛮夷视为异类,断绝我们所需要的器物的来源,这一定是长沙王的主张, 他想中原考虑王朝,消灭南越, 兼作南越王, 自己建立功劳。”于是赵佗就自加尊号, 自称南越武帝,出兵攻打长沙国的边境城邑,打败了几个县才离去。高后派遣大将隆虑侯周灶前去攻打赵佗。正遇上暑热潮湿的气候,士卒中的多数人都得了重病,致使大军无法越过阳山岭。又过了一年多,高后死去,汉朝就停止了进攻。赵佗因此凭借他的军队扬威于边境,用财物赠送给闽越、西瓯和骆越,使他们都归属南越, 使南越的领地从东到西长达一万余里。赵佗乘坐黄屋左蠢之车,以皇帝身份发号施令,同中原汉朝地位相等。
太史公说:“赵佗当上南越王,本是由于任嚣的提拔和劝说。正赶上汉朝初步安定,他被封为诸侯。隆虑侯领兵攻伐南越,碰上酷暑潮湿的气候(士卒多染上疾病,无法进军),致使赵佗越发骄傲。由于同瓯、骆互相攻击, 南越国势动摇。汉朝的大军压境,南越太子婴齐只得前往长安(当宿卫)。后来南越亡国,征兆就在婴齐娶了樛氏女;吕嘉小小的忠诚,致使赵佗断绝了王位的继承人。楼船将军放纵欲望,变得怠惰傲慢,放荡惑乱。伏波将军大志不顺, 智谋思虑越来越丰富,因祸得福。可见成败的转换,就同绳索纠结一样, 难以预料。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569