《旧唐书·王承元传》原文及翻译
旧唐书
原文:
王承元,士真第二子。兄承宗既领节钺,奏承元为观察支使、朝议郎,兼监察御史,年始十六。元和十五年冬,承宗卒,秘不发丧,大将谋取帅于旁郡。时参谋崔燧密与握兵者谋,乃以祖母凉国夫人之命,告亲兵及诸将,使拜承元。承元拜泣不受诸将请之不已承元曰天子使中贵人监军有事盍先与议及监军至因以诸将意赞之承元谓诸将曰:“诸公未忘先德,不以承元齿幼,欲使领事。承元欲效忠于国,以奉先志,诸公能从之乎?”诸将许诺。遂于衙门都将所视事,约左右不得呼留后,事无巨细,决之参佐。密疏请帅,天子嘉之,授检校工部尚书,兼滑州刺史、义成军节度、郑滑观察等使。邻镇以两河近事讽之,承元不听,诸将亦悔。及起居舍人柏耆赍诏宣谕滑州之命,兵士或拜或泣。承元与柏耆于馆驿召诸将谕之,诸将号哭喧哗。承元诘之日:“诸公以先世之故,不欲承元失此,意甚隆厚;然奉诏迟留,其罪大矣!”遂拜诸将,泣涕不自胜。承元厉诸将,乃尽出家财,籍其人以散之,酌其勤者擢之。承元出镇州,所从将吏有具器用货币而行者,承元悉命留之。承元昆弟及从父昆弟,授郡守者四人,登朝者四人,从事将校有劳者,亦皆擢用。俄而移镇鄘坊丹延节度使,便道请觐,穆宗器之,数召顾问。未几,改凤翔节度使。凤翔西北界接泾原,无山谷之险,吐蕃由是径往入寇。承元于要冲筑垒,分兵千人守之,赐名日临汧城。凤翔城东,商旅所集,居人多以烽火相警,承元奏益城以环之。承元宽惠有制,所理称治。太和七年十二月,卒于平卢,册赠司徒。
(节选自《旧唐书·王承元传》)
译文:
王承元,是王士真的第二个儿子。兄长王承宗接受朝廷任命以后,奏请朝廷让王承元作观察支使、朝议郎,兼任监察御史,(承元)年龄才十六岁。元和十五年冬,王承宗去世,军中隐瞒不公布死讯,大将策划从其他州郡挑选节帅。当时参谋崔燧暗中和掌握兵权的人商议,就用王承元祖母凉国夫人的名义,通告亲兵与众将,让他们推举王承元继承。王承元拜拜哭泣不肯接受。众将坚持请求,王承元说:“天子派中贵人作监军,有事何不先与(他)商议?”等监军到后,(监军)也顺着众将的意思赞同他任留后。王承元对众将说:“诸公不忘先人恩德,不因我王承元年幼,想让我管理事务。我打算效忠国家,来尊奉先人遗志,诸公能听从我吗?”众位将领都答应。于是他在衙门都将的地方处理政务,告诫左右不能称自己为留后,事情无论大小,都与参谋僚佐决断。秘密上疏奏请朝廷派节帅,天子很赞赏他,授任检校工部尚书,兼滑州刺史、义成军节度、郑滑观察等使。邻镇用两河近年的旧例委婉规劝他,王承元不听,众将也后悔了。等到起居舍人柏耆带诏书前来宣布圣谕将他调任滑州的任命时,兵士有的下跪,有的哭泣,王承元与柏耆在馆驿中召集将领劝谕,众将哭喊喧闹。王承元责备他们说:“诸公因先祖的缘故,不想让我王承元失去此地,情谊非常深厚,但接奉诏命之后拖延不动身,那罪过就大了!”就揖拜众将,哭泣流泪不能自抑。王承元激励众将,就全部拿出家中财产,按登记人数来散发它,选择做事勤勉的将领来提拔他。王承元离开镇守的州郡时,有携带器用和财物随从的将吏,王承元都命令他们留下。王承元的兄弟及堂兄弟,授任郡守官职的有四人,入朝为官的四人,担任将校有功劳的,也都被提拔任用。很快,王承元改任鄜坊丹延节度使,顺路请求觐见,穆宗很器重他,多次召见他咨询。不久,改任凤翔节度使。凤翔西北毗邻泾原,没有险要的山谷,吐蕃由此可径直入侵。王承元在重要道路会合的地方修筑堡垒,分派一千士兵守卫,赐名叫临汧城。凤翔城东,是商旅聚集的地方,居民经常用烽火相警戒,王承元上奏要求增加城垒来环绕它。王承元宽厚惠民有制度约束,管理的地方以安定著称。太和七年十二月,在平卢去世,册书追赠司徒。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569