文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《新唐书·李义府传》原文及翻译

新唐书
原文
    李义府,瀛州饶阳人。贞观中,李大亮巡察剑南,表义府才,对策中第,补门下省典仪。高宗立,迁中书舍人,兼修国史,进弘文馆学士。
    为长孙无忌所恶,奏斥壁州司马。诏未下,义府问计于舍人王德俭。德俭者,许敬宗甥,瘿①而智,善揣事,因曰:“武昭仪方有宠,上欲立为后,畏宰相议,未有以发之。君能建白,转祸于福也。”义府即代德俭直夜叩阁上表请废后立昭仪帝悦召见与语赐珠一斗停司马诏书留复侍武后已立,义府与敬宗、德俭及御史大夫崔义玄、中丞袁公瑜、大理正侯善业相推毂,济其奸,诛弃骨鲠大臣,故后得肆志攘取威柄,天子敛衽②矣。
    义府貌柔恭,与人言,嬉怡微笑,而阴贼褊忌著于心,凡忤意者,皆中伤之,时号义府“笑中刀”。又以柔而害物,号曰“人猫”。洛州女子淳于以奸系大理,义府闻其美,属丞毕正义出之,纳以为妾。卿段宝玄以状闻。诏给事中刘仁轨、侍御史张伦鞫治。义府且穷,逼正义缢狱中以绝始谋。侍御史王义方廷劾,义府不引咎,三叱之,然后趋出。义方极陈其恶,帝阴德义府,故贷不问。未几进中书令,检校御史大夫,加太子宾客,更封河间郡公,诏造私第。诸子虽褓负皆补清官。 
    明年,召为吏部尚书,同中书门下三品。母丧免,夺丧为司列太常伯、同东西台三品。既主选,无品鉴才,而溪壑之欲,惟贿是利,不复铨判,人人咨讪。又母、妻、诸子卖官市狱,门如沸汤。右金吾仓曹参军杨行颖白其赃,诏司刑太常伯刘祥道与三司杂讯,有状,诏除名,流巂州,朝野至相贺。三子及婿尤凶肆,既败,人以为诛“四凶”。 乾封元年大赦,独流人不许还,义府愤恚死,年五十三。自其斥,天下忧且复用,比死,内外乃安。
                                        [节选自《新唐书·列传第一百四十八(上)》,有删节]

[注]①[瘿(yǐng)]颈瘤,俗称大脖子。 ②[裣衽(liǎnrèn)]整理衣襟,表示恭敬。


译文
    李义府,瀛洲饶阳人。贞观年间,李大亮巡查剑南,上表称李义府有才,对策时中选,补为门下省典仪。高宗即位,升李义府为中书舍人,兼修国史,提拔为弘文馆学士。 
    长孙无忌厌恶其人品,上奏斥他为壁州司马。诏书还未下发,李义府知道后,与舍人王德俭商议对策。王德俭,是许敬宗的外甥,颈上长个瘤,但人很聪明,善于看风使舵,就对李义府说:“武昭仪现在正得宠,皇上想立她为皇后,又害怕宰相议论,所以还没有正式提出。你如果在这事上提出建议,推助一把,定能转祸为福。”于是李义府就代替王德俭值夜,趁机扣门上表,要求废王皇后而立昭仪为后。皇帝很高兴,找见李义府与他谈话,又赐珍珠一斗,停发要他出京任司马的诏书,留下依然为侍。武则天已立为皇后后,李义府、许敬宗、王德俭及御史大夫崔义玄、中丞袁公瑜、大理正侯善业在私心干坏事上推波助澜。帮助奸臣,诛杀贬弃赤城忠耿之臣,因此武后才得以称心如意地夺取威视权柄,天子也只得俯首听命。 
    李义府看上去随和有礼,与人谈话,总是和颜悦色,但心里却阴险偏狭,嫉妒记仇。凡是冒犯了他,不中他的心意的人,他都要设法中伤陷害,但是人称他为“笑中刀”。又因为他表面柔顺实质害人,人称他为“人猫”。有个洛州女子淳于犯了奸淫罪,关在大理寺狱中。李义府听说她很美,暗中叮嘱大理丞毕正义王法释放,娶为自己的小妾,正卿段宝玄将此事报告了皇帝,皇上下令给事中刘仁轨、侍御史张伦审查此案。李义府怕毕正义供出实情,竟逼毕正义在狱中自缢来死无对证。侍御史王义方在朝廷上检举揭发他,李义府均不承认,经过三次斥责,才不得不退出。王义方一条条极力地陈述李义府的罪恶,但皇帝因他助立武后的事私下里感激他,所以宽恕他不追究。不久,提拔李义府为中书令、检校御史大夫,晋升为太子宾客,改封河间郡公,下诏准许他建造私宅。李义府的儿子们即使还在襁褓中的,都补为清官。
    第二年召回李义府任吏部尚书、同中书门下三品。因母丧而免,后又夺丧起用为司列太常伯、同东西台三品。皇帝让李义府主管选拔人才。一则他自己无品,无以鉴别人才,二则贪欲永无满足,因此选拔任用只问贿赂而不再考核查验,以致人人叹息不齿。再加上他母亲、妻子、儿子们收贿卖官鬻爵,门庭若市,沸沸扬扬。右金吾仓曹参军杨行颖揭发李义府贪赃枉法,皇上招令司邢太常伯刘祥道与三司共同审讯此事,审出许多罪状,下招令革职除名,流放商州,朝野君相庆贺。他的三个儿子及女婿尤其凶残肆虐,既遭流放,人们都称之为诛“四凶”。乾封元年大赦,唯独流放的罪人不许回来,李义府愤恨而死,时年五十三岁。自从李义府被斥退流放,天下仍有人担心他会被再度启用,等到他死了,朝廷内外的人才完全安心。

相关练习:
《新唐书·李义府传》阅读练习及答案
相关文言文
《新唐书·张孝忠传》原文及翻译
《新唐书·李袭誉传》原文及翻译
《新唐书·王重荣传》原文及翻译
《新唐书·李渤传》原文及翻译
《新唐书·张弘靖传》原文及翻译
《新唐书·高俭传》原文及翻译
《新唐书·卢坦传》原文及翻译
《新唐书·宗楚客传》原文及翻译
《新唐书·李光弼传》原文及翻译
《新唐书·萧颖士传》原文及翻译
《新唐书·陆贽传》原文及翻译
《新唐书·柳浑传》原文及翻译
《新唐书·宋璟传》原文及翻译
《新唐书·张志和传》原文及翻译
《新唐书·苑君璋传》原文及翻译
《新唐书·何易于传》原文及翻译
《新唐书·杜悰传》原文及翻译
《新唐书·高元裕传》原文及翻译
《新唐书·戴胄传》原文及翻译
《新唐书·杨玚传》原文及翻译
《新唐书·萧嵩传》原文及翻译
《新唐书·严郢传》原文及翻译
《新唐书·袁高传》原文及翻译
《新唐书·张九龄传》原文及翻译
《新唐书·卢怀慎传》原文及翻译
《新唐书·路岩传》原文及翻译
《新唐书·李嗣业传》原文及翻译
《新唐书·李石传》原文及翻译
《新唐书·丘和传》原文及翻译
《新唐书·李敬业传》原文及翻译
《新唐书·王雄诞传》原文及翻译
《新唐书·张巡传》原文及翻译
《新唐书·高祖李渊本纪》原文及翻译
《新唐书·杜黄裳传》原文及翻译
《新唐书·柳仲郢传》原文及翻译
《新唐书·裴行俭传》原文及翻译
《新唐书·白居易传》原文及翻译
《新唐书·狄仁杰传》原文及翻译
《新唐书·张濬传》原文及翻译
《新唐书·王道宗传》原文及翻译
《新唐书·裴度传》原文及翻译
《新唐书·苏良嗣传》原文及翻译
《新唐书·杜中立传》原文及翻译
《新唐书·窦建德传》原文及翻译
《新唐书·裴炎传》原文及翻译
《新唐书·宋申锡传》原文及翻译
《新唐书·薛举传》原文及翻译
《新唐书·裴潾传》原文及翻译
《新唐书·李夷简传》原文及翻译
《新唐书·契苾何力传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569