《伊吕论》原文及翻译
石介
原文:
人称之曰“伊、吕”,以其道相近、心一而功同也。余以为伊、吕之功同,其道、其心则异。其君无道,其国将必亡,在畎亩之中,不以其君无道而遂忘其君,不以其国将必亡而遂弃其国,五往就之,见其君,进其说,欲其君之克念其国之不亡,夏未泯祀,伊尹之心也。其君无道,其国将必亡,遂弃其国,晏安坐于磻溪之中,忍其君不道,俟其国将亡者,吕望之心也。然伊尹卒不得见听,桀卒不能知善,夏卒不能复存,终归于汤,而放桀灭夏。先就其君而君不从,不忍其民之涂炭,然后归汤,得君子去就之道矣。向若桀能纳伊尹之谋,克念作圣,夏之祀未殄矣。望之心曷尝及于此乎?君暴虐于上,民涂炭于下,国之祀日且坠矣,不一起往说其君,救其民,存其国祀,直以归于文王,佐武伐纣灭商。望之心不如伊尹之心,望之道不若伊尹之道万分之一。纣有悔乱改过之心,以望为太公,黜其恶改而从于善,商之社未迁矣。惜乎望之不一往也。
(取材于宋·石介《伊吕论》)
译文:
人们将”伊,吕”并称,认为他们的志向道求相近、为臣之心一致开且功劳相认为伊、吕的动劳相同,他们的志向追求、他们的为臣之心却不同。(如果)君主不行正道,国家将要灭亡,《伊尹即使出身)于田间,(也)不会因为君主不行正道就背弃君主,不会四为因家将要灭亡就背弃国家,五次前去投靠(君主),拜见君主,(向君主)进言,想要(让)君主克制(自己的)欲念,(使)国家不灭亡,(使》夏朝不灭亡,(这是)伊尹的为臣之心。君主不行正道,国家将要灭亡,于是背弄国家,安选地坐在礓溪常,很心看着君主不行正道,等待国家天亡,这是吕望的为臣之心。但是伊尹(的进言)最终不被采的,菜最终不能懂得正道,夏朝最终不能保夺,(伊尹)最终授靠了汤,放逐桀灭掉夏朝。(伊尹)最初授靠但是桀(并)不听信(他),(伊尹)不忍心(让)百姓处于国境,这之后投奔了汤,(伊尹的行为)符合君子进退的道义。假如装能够接受伊尹的策略,克制私欲,仿放圣人,夏朝也不会天亡。吕望的为臣之心哪到得了这种程度?君主在高位凶恶残醋,百姓在低位国苦不堪,国家的运势一天天地我药,(他)不立即前去劝说君主,批百姓,延块国运,(却)直接投奔了文王,辅佐武王伐封天商。吕望的为臣之心比不上伊尹的为臣之心,吕望的志向求比不上伊尹志向求的万分之一:王(如果能)后悔自己行为、有改正过失的心理,让吕望担任太公,消除恶念改过从善,商朝(也许)不会天亡。吕望没有(为此)奔走一次(实在)太可惜了。
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569