文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·胡交修传》原文及翻译

宋史
原文
    胡交修,字已楙,常州晋陵人。登崇宁二年进士第,授泰州推官,试词学兼茂科。给事中翟汝文同知贡举,得其文日:“非吾所能及也。”置之首选,除编类国朝会要所检阅文字。政和六年,迁太常博士、都官郎,徙祠部,迁左司官,拜起居舍人、起居郎。昭慈太后垂帘听政,除右文殿修撰、知湖州。
    建炎初,以中书舍人召,辞不至,改徽猷阁待制、提举杭州洞霄宫。三年,复以舍人召,诏守臣津发,寻进给事中、直学士院兼侍讲。入对,首论天下大势日:“淮南当吾膺,将士遇敌先奔,无藩篱之卫。湖、广带吾胁,群盗乘间窃发,有腹心之忧。江、浙肇吾基,根本久未立。秦、蜀张吾援,指臂不相救。宜诏二三大臣修政事,选将帅,搜补卒乘,以张国势,抚绥疲瘵,以固国本。”
    六年,召为给事中、刑部侍郎、翰林学士、知制诰兼侍读。久之,迁刑部尚书。汀州宁化县论大辟十人,狱已上,知州事郑强验问,无一人当死,交修乞治县令冒赏杀无辜罪。江东留狱追逮者尚六百人,交修言:“若待六百人俱至,则瘐死者众矣,请以罪状明白者论如律,疑则从轻。”诏皆如其言。
    八年夏,以亲老,除宝文阁学士、知信州。入辞上欲留侍经筵力言母老愿奉祠里中以便养帝曰卿去行复召矣改提举江州太平兴国宫。九年六月召还,除兵部尚书、翰林学士兼侍讲。时河南新复,交修奏:“京西、陕右取士之法,乞如祖宗时设诸科之目,以待西北之士;别为号于南宫,以收五路之才。”诏令礼部讨论。逾年,复请补外,除端明殿学士、知合州。却私请,免上供以万计,领州数月卒。
(选自《宋史·胡交修传》)

译文
    胡交修,字已楙,常州晋陵人。崇宁二年进士及第,授泰州推官,考词学兼茂科。给事中翟汝文担任同知贡举,得到他的文章说:“这不是我所能比得上的。”放在首选,任命他为编类国朝会要所检阅文字。政和六年,升任太常博士、都官郎,转为祠部,升任左司官,任起居舍人、起居郎。昭慈太后垂帘听政,任右文殿修撰、湖州知州。
    建炎初年,以中书舍人被召入朝,他推辞不去,改授徽猷阁待制、提举杭州洞霄宫。三年,朝 廷又以中书舍人召他,下诏守臣让他从水路进发,很快升他为给事中、直学士院兼侍讲。他入朝答对,首先谈论天下大势说:“淮南正对着我们的胸部,但如果将士遇敌先跑,就没有了屏障的卫护。湖、广是我们的两肋,但群盗乘机暗中作乱,就有心腹之忧。江、浙是我们创业的根基,但 根基很久没有确立。秦、蜀是我们的后援,但手指胳臂不能互相救援。应当诏令二三名大臣治理政事,选拔将帅,搜集补充军兵车辆,张扬国势,安抚疲病,巩固国家的根本。”
    六年,召入为给事中、刑部侍郎、翰林学士、知制诰兼侍读。很久以后,升任刑部尚书。汀州宁化县判处十人死刑,讼案已经呈上,知州事郑强验证查实,没有一个人该死,胡交修请求判处 县令冒赏滥杀无辜罪。江东留在狱中及还在被追捕的案犯共有六百人,胡交修说:“如果等六百人都被抓到,那么病死在狱中的人就很多了,请把罪状明确的人依法处治,有疑问的就从轻处 理。”皇帝下诏都依照他所说的办。
    八年夏,因父母年老,授任宝文阁学士、信州知州。入宫辞行,皇上想留他在身边做经筵侍从,他极力表示母亲年老,希望在家乡为祠禄以便为母养老。皇帝说:“你走后,将重新召回你。”改为提举江州太平兴国宫。九年六月召回,授兵部尚书、翰林学士兼侍讲。当时河南刚刚收复,胡交修上奏说:“京西、陕右取士的方法,请依照祖宗时设立的各个科目,对待西北之士; 另在南宫立名号,以收集五路的人才。”皇帝下诏礼部加以议论过了一年,又请求补授地方官,授任端明殿学士、合州知州。拒绝私人求请。免除数以万计的上供,治理合州几个月后去世。 

相关练习:
《宋史·胡交修传》阅读练习及答案
相关文言文
《宋史·赵瞻传》原文及翻译
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译
《宋史·张枃传》原文及翻译
《宋史·任福传》原文及翻译
《宋史·汪藻传》原文及翻译
《宋史·项安世传》原文及翻译
《宋史·曾巩传》原文及翻译(二)
《宋史·薛季宣传》原文及翻译
《宋史·谢方叔传》原文及翻译
《宋史·郑獬传》原文及翻译
《宋史·陈若拙传》原文及翻译
《宋史·英宗宣仁圣烈高皇后》原文及翻译
《宋史·宋偓传》原文及翻译
《宋史·王质传》原文及翻译
《宋史·彭思永传》原文及翻译
《宋史·晏敦复传》原文及翻译
《宋史·廖德明传》原文及翻译
《宋史·张雍传》原文及翻译
《宋史·太祖本纪》原文及翻译(二)
《宋史纪事本末·王安石变法》原文及翻译
《宋史·张运传》原文及翻译
《宋史·陈尧叟传》原文及翻译
《宋史·李纲传》原文及翻译
《宋史·石公弼传》原文及翻译
《宋史·陆游传》原文及翻译
《宋史·王遂传》原文及翻译
《破瓮救友》原文及翻译
《宋史·赵与欢传》原文及翻译
《宋史·李昉传》原文及翻译
《宋史纪事本末契丹盟好》原文及翻译
《宋史·薛向传》原文及翻译
《宋史·慎从吉传》原文及翻译
《宋史·苏元老传》原文及翻译
《宋史·王琪传》原文及翻译
《宋史·任中正传》原文及翻译
《宋史·宋敏求传》原文及翻译
《宋史·魏杞传》原文及翻译
《宋史·柴中行传》原文及翻译
《宋史·陈瓘传》原文及翻译
《宋史·赵开传》原文及翻译
《宋史·尹洙传》原文及翻译
《宋史·鲜于侁传》原文及翻译
《宋史·洪迈传》原文及翻译
《宋史·倪思传》原文及翻译
《宋史·李允则传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569