文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·祖无择传》原文及翻译

宋史
原文
    祖无择,字择之,上蔡人。进士高第。历知南康军、海州,提点淮南广东刑狱、广南转运使,入直集贤院。时拟封孔子后为文宣公,无择言:“前代所封曰宗圣,曰奉圣,曰崇圣,曰恭圣,曰褒圣;唐开元中,尊孔子为文宣王,遂以祖谥而加后嗣,非礼也。”于是下近臣议,改为衍圣公。
    庆历间,出知袁州。自庆历诏天下立学,十年间其敝徒文具,无命教之实。无择首建学官,置生徒。郡国弦诵之风,由此始盛。同修起居注、知制诰,加龙图阁学士、权知开封府,进学士,知郑、杭二州。
神宗立,知通进、银台司。初,词臣作诰命,许受润笔物。王安石与无择同知制诰,安石辞一家所馈不获义不欲取置诸院梁上安石忧去无择用为公费,安石闻而恶之。
    熙宁初,安石得政,乃讽监司求无择罪。知明州苗振以贪闻,御史王子韶使两浙,廉其状,事连无择。子韶,小人也,请遣内侍自京师逮赴秀州狱。苏颂言无择列侍从,不当与故吏对曲直,御史张戩亦救之,皆不听。及狱成,无贪状,但得其贷官钱、接部民坐及乘船过制而已。遂谪忠正军节度副使。安石犹为帝言:“陛下遣一御史出,即得无择罪,故知朝廷于事但不为,未有为之而无效者。”寻复光禄卿、秘书监、集贤院学士,主管西京御史台,移知信阳军,卒。
    无择为人好义,笃于师友,少从孙明复学经术,又从穆修为文章。两人死,力求其遗文汇次之,传于世。以言语政事为时名卿,用小累罪放弃,讫不复振,士论惜之。
(选自《宋史·祖无择传》,有删改)

译文
    祖无择,字择之,是上蔡人。考中了进士而且名次名列前茅。历任南康军、海州主管,任淮南广东刑狱的官职和广南转运使,又在集贤院听差当值。当时,朝廷想封孔子的后人为文宣公。祖无择奏曰:“前代己封孔子为宗圣、奉圣、崇圣、褒圣,唐开元年间,又尊孔子为文宣王,今再把其祖宗的谥号加封其后代,不合礼制。” 于是朝廷让左右亲近之臣商议此事,最后改封孔子后人为衍圣公。
    庆历年间,祖无择出京任袁州知府,自仁宋庆历年间朝廷诏令天下建立学校,但十年间空有条文,并没有落实办学之事。于是到任之后,首先建立学府,广招学员,该郡读书学习的良好风气从此开始兴盛。后又任同修起居注、知制诰,加封龙图阁直学士,代理主持开封府的工作,晋升为学士,任郑、杭二州的知州。
    宋神宗即位,祖无择任职通进司、银台司。当初,文学侍从之臣写诰命,允许收润笔钱物作为报酬。王安石和祖无择一同任知制诰,一次,王安石推辞一家所给润笔费没有成功,王安石不想要,又推辞不过,就放到办公室的梁上。王安石因服丧而离职。祖无择却收下该润笔费作为公费开支,王安石听说这事后厌恶他。
    宋神宗熙宁初年,王安石当政,就暗示负有监察之责的官员查祖无择的罪。恰此时,明州知州苗振因贪污出名,御史王子韶出使视察两淅,查访有关苗振的情况,牵连到祖无择。王子韶是小人,他请求派内侍把祖无择从京师押解到偏远的秀州狱中。苏颂进言说无择身居侍从官员之列,不应当与以前的属吏对质论是非。御史张戬也营救无择,朝廷都不听。等到案件审查结完毕,无择没有贪污行为,只是查到他用官府的钱借贷、接待所辖地区的百姓(时所安排)的座位及乘船越过礼制而已。于是贬为忠正军节度副使。王安石还对皇上说:“陛下派遣一个御史出去,就查到无择的罪状,因此可以知道朝廷只是有事不去做,没有做了却没成效的。”不久,祖无择又被恢复了光禄卿、秘书监、集贤院学士等职,主管西京御史台,又移改任信阳知军,在任上去世。
    祖无择为人讲义气,对师友诚实。年少时随孙明复学经术,又从穆修学作文章。二人死后,祖无择努力收集其;留下来的文章,汇编成册,使这些著作在世上流传。祖无择因为凭借谈论政事才能成为当时著名的公卿,因为小的缺点被罗列成罪而遭弃用,从此再也没有振作起来,士人谈论起来都为他感到惋惜。

相关练习:
《宋史·祖无择传》阅读练习及答案
相关文言文
《宋史·赵瞻传》原文及翻译
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译
《宋史·张枃传》原文及翻译
《宋史·任福传》原文及翻译
《宋史·汪藻传》原文及翻译
《宋史·项安世传》原文及翻译
《宋史·曾巩传》原文及翻译(二)
《宋史·薛季宣传》原文及翻译
《宋史·谢方叔传》原文及翻译
《宋史·郑獬传》原文及翻译
《宋史·陈若拙传》原文及翻译
《宋史·英宗宣仁圣烈高皇后》原文及翻译
《宋史·宋偓传》原文及翻译
《宋史·王质传》原文及翻译
《宋史·彭思永传》原文及翻译
《宋史·晏敦复传》原文及翻译
《宋史·廖德明传》原文及翻译
《宋史·张雍传》原文及翻译
《宋史·太祖本纪》原文及翻译(二)
《宋史纪事本末·王安石变法》原文及翻译
《宋史·张运传》原文及翻译
《宋史·陈尧叟传》原文及翻译
《宋史·李纲传》原文及翻译
《宋史·石公弼传》原文及翻译
《宋史·陆游传》原文及翻译
《宋史·王遂传》原文及翻译
《破瓮救友》原文及翻译
《宋史·赵与欢传》原文及翻译
《宋史·李昉传》原文及翻译
《宋史纪事本末契丹盟好》原文及翻译
《宋史·薛向传》原文及翻译
《宋史·慎从吉传》原文及翻译
《宋史·苏元老传》原文及翻译
《宋史·王琪传》原文及翻译
《宋史·任中正传》原文及翻译
《宋史·宋敏求传》原文及翻译
《宋史·魏杞传》原文及翻译
《宋史·柴中行传》原文及翻译
《宋史·陈瓘传》原文及翻译
《宋史·赵开传》原文及翻译
《宋史·尹洙传》原文及翻译
《宋史·鲜于侁传》原文及翻译
《宋史·洪迈传》原文及翻译
《宋史·倪思传》原文及翻译
《宋史·李允则传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569