文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《南史·何尚之传》原文及翻译

南史
原文
    何尚之,字彦德,庐江灊人也。少颇轻薄,好摴蒱,及长,折节蹈道,以操立见称。
    尚之女适刘湛子黯,而湛与尚之意好不笃。湛欲领丹阳,乃徙尚之为祠部尚书,领国子祭酒。尚之甚不平。湛诛,迁吏部尚书。时左卫将军范晔任参机密,尚之察其意趣异常,白文帝:“宜出为广州,若在内衅成,不得不加以鈇钺。屡诛大臣,有亏皇化。”上曰:“始诛刘湛等,方欲引升后进。晔事迹未彰,便豫相黜斥,万姓将谓卿等不能容才,以我为信受谗说。但使共知如此,不忧致大变也。”晔后谋反伏诛,上嘉其先见。
    二十二年,为尚书左仆射。是岁造华林园,并盛暑役人。尚之谏,上不许,曰:“小人常日曝背,此不足为劳。”时上行幸,还多侵夜,尚之又表谏,上优诏纳之。
    先是患货少铸四铢钱人间颇盗铸多翦凿古钱以取铜,上患之。二十四年,录尚书江夏王义恭议,以一大钱当两,以防翦凿,议者多同。尚之议曰:“凡创制改法,宜顺人情,未有违众矫物而可久也。泉布废兴,未容骤议。前代赤仄白金,俄而罢息,六货愦乱,人泣于市。良由事不画一,难用遵行。自非急病权时,宜守长世之业。若今制遂行,富人之赀自倍,贫者弥增其困,惧非所以欲均之意。”中领军沈演之以为若以大钱当两,则国传难朽之宝,家赢一倍之利,不俟加宪,巧源自绝。上从演之议,遂以一钱当两。行之经时,公私非便,乃罢。
    尚之立身简约,车服率素,妻亡不娶,又无姬妾。执衡当朝,畏远权柄,亲故一无荐举。薨年七十九,谥曰简穆公。
(选自《南史》卷三十,有删改)


译文
    何尚之,字彦德,是庐江灊县人。年少时颇为轻薄,喜欢摴蒱赌博之类的游戏,等到长大,痛改前非,决心走正道,因为有操行被称赞。
    何尚的女儿嫁给刘湛的儿子刘黯,但刘湛和何尚之交情不深。刘湛想兼管丹阳,就调任何尚之任祠部尚书,兼任国子祭酒。何尚之很是不平。刘湛被处死后,迁升吏部尚书。当时左卫将军范晔任参机密,何尚之察觉到他的思想旨趣不同寻常,禀告文帝:“应该外放他到广州,如果在朝廷中嫌隙酿成,就不得不以鈇钺相加(处死)。一再诛杀大臣,有损于皇帝的教化。”文帝说:“才处死刘湛等人,正想推荐提拔后进。范晔起事的迹象还不明显,就预先罢黜他,百姓将说你等不能容才,认为我听信受谗言。假如大家都知道这个道理,就不必担忧导致大的变故了。”范晔后来谋反被处死,皇上嘉奖他能事先预知。
    元嘉二十二年,任尚书左仆射。这一年营造华林园,都要在酷暑役使人劳作。何尚之劝谏,皇上不同意,说:“小民(百姓)经常被太阳曝晒着后背,这不足为虑。”这时皇上巡幸,回来大多邻近深夜,何尚之又上表劝谏,皇上下诏褒奖,采纳了他的意见。
    在这之前,因担心货物少,铸造了四铢钱,民间很多人盗铸,大多翦凿古钱来获取铜,皇上为此担心。二十四年,采用尚书江夏王义恭建议,用一大钱当两枚四铢钱使用,来防止翦凿,议事者大多同意。何尚之建言说:“凡是创立制度修改法令,应该顺应人心,从没有背离民众违逆物理而能长久的。钱币的废兴,不容急促谈论。前代用的赤仄、白金,一下子停用,造成各种货物混乱,人们在集市哭泣。这的确是因为事情不统一,难以遵照执行。如果不是有紧急困难因时权变,就应该守护绵延久存的事业。如果现在的币制执行下去,那么富人的财货自会倍增,贫困的人自会更加贫困,我担心这不是朝廷用来想达到平均财货的意图。”中领军沈演之认为如果以大钱当两枚四铢钱,那么国家就会流传难朽的珍贵古钱,家庭就能赢得一倍的利润,不用等到施加法令,取巧的根源自会断绝。皇上听沈从演的建议,于是用一钱当两。行行了一段时间,公家私人都不方便,就停用了。
    尚之为人处世节俭,车子衣服都很朴素,妻子死后不再续娶,又没有姬妾。执政掌权,对权贵敬而远之,亲戚朋友一个也没有举荐。终年七十九,谥号简穆公。
(选自《南史》卷三十,有删改)


相关练习:
《宋书·何尚之传》阅读练习及答案
《宋书·何尚之传》阅读练习及答案(二)
《南史·何尚之传》阅读练习及答案
相关文言文
《南史·萧会理传》原文及翻译
《南史·垣荣祖传》原文及翻译
《南史·陶潜传》原文及翻译
《南史·何点传》原文及翻译
《南史·刘昶传》原文及翻译
《南史·韦叡传》原文及翻译(二)
《南史·沈约传》原文及翻译
《范元琰为人善良》原文及翻译
《南史·昭明太子萧统传》原文及翻译
《南史·王晏传》原文及翻译
《南史·杨公则传》原文及翻译
《南史·陶弘景传》原文及翻译
《南史·徐伯珍传》原文及翻译
《南史·文帝路淑媛》原文及翻译
《南史·梁高祖武皇帝讳衍》原文及翻译
《南史·梁宗室下》原文及翻译
《南史·孔奂传》原文及翻译
《南史·梁书·萧懿传》原文及翻译
《南史·萧恑传》原文及翻译
《南史·萧憺传》原文及翻译
《南史·蔡兴宗传》原文及翻译
《南史·韦叡传》原文及翻译
《南史·江子一传》原文及翻译
《南史·王镇恶传》原文及翻译
《南史·韦睿传》原文及翻译
《南史·傅岐传》原文及翻译
《南史·刘义庆》原文及翻译
《南史·陆慧晓传》原文及翻译
《南史·王珍国传》原文及翻译
《南史·陆杲传》原文及翻译
《南史·任昉传》原文及翻译
《南史·沈麟士传》原文及翻译
《南史·蔡廓传》原文及翻译
《南史·伏暅传》原文及翻译
《南史·王茂传》原文及翻译
《南史·郭祖深传》原文及翻译
《南史·王俭传》原文及翻译
《南史·到溉传》原文及翻译
《南史·谢灵运传》原文及翻译
《南史·马仙琕传》原文及翻译
《南史·刘绘传》原文及翻译
《南史·江淹传》原文及翻译
《南史·章昭达传》原文及翻译
《南史·袁粲传》原文及翻译
《南史·侯景传》原文及翻译
《南史·杜骥传》原文及翻译
《南史·郭原平传》原文及翻译
《南史·顾野王传》原文及翻译
《南史·蔡撙传》原文及翻译
《南史·毛喜传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569