文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《通鉴纪事本末·汉武帝惑神怪》原文及翻译

通鉴纪事本末
原文
    (元封)二年春正月,公孙卿言:“见神人东莱山,若云欲见天子。”天子于是幸缑氏城,拜卿为中大夫,遂至东莱,宿留之,数日,无所见,见大人迹云。复遣方士求神怪,采芝药以千数。时岁旱,天子既出无名,乃祷万里沙。夏四月,还,过祠泰山。
    公孙卿言仙人好楼居于是上令长安作飞廉桂观甘泉作益寿延寿观使卿持节设具而候神人又作通天茎台置祠具其下。
    天汉三年春三月,上行幸泰山,修封,祀明堂,因受计。还,祀常山,瘗玄玉。方士之候祠神人、入海求蓬莱者,终无有验,而公孙卿犹以大人迹为解。天子益怠厌方士之怪迂语矣,然犹羁縻不绝,冀遇其真。自此以后,方士言神祠者弥众,然其效可睹矣。
    征和四年春正月,上行幸东莱,临大海,欲浮海求神仙。群臣谏,上弗听;而大风晦冥,海水沸涌。上留十余日,还。
    三月,上耕于钜定。还,幸泰山,修封。庚寅,祀于明堂。癸巳,禅石闾,见群臣。上乃言曰:“朕即位以来,所为狂悖,使天下愁苦,不可追悔。自今事有伤害百姓,糜费天下者,悉罢之。”田千秋曰:“方士言神仙者甚众,而无显功,臣请皆罢斥遣之!”上曰:“大鸿胪言是也。”于是悉罢诸方士候神人者。是后上每对群臣,自叹:“向时愚惑,为方士所欺。天下岂有仙人?尽妖妄耳!节食服药,差可少病而已。”夏六月,还,幸甘泉。
    后元二年春正月,上朝诸侯王于甘泉宫。二月,行幸盩厔五柞宫。丁卯,帝崩于五柞宫。
    臣光曰:孝武穷奢极欲,繁刑重敛,内侈宫室,外事四夷,信惑神怪,巡游无度,使百姓疲敝,起为盗贼,其所以异于秦始皇者无几矣。然秦以之亡,汉以之兴者,孝武能尊先王之道,知所统守,受忠直之言,恶人欺蔽,好贤不倦,诛赏严明,晚而改过,顾托得人,此其所以有亡秦之失而免亡秦之祸乎!
(节选自袁枢《通鉴纪事本末·汉武帝惑神怪》)


译文
    汉武帝元封二年春季正月,公孙卿上奏说:“我在东莱山见到神仙,他好像说想见见天子。”汉武帝于是便前往缑氏城,任命公孙卿为中大夫,然后到了东莱山,住了几天,却什么也没见到,只看到巨人足迹。又派方士到处寻求神仙,采集了上千灵芝药草。当时正遇干旱,汉武帝出巡没什么理由,便去祭祀万里沙神庙。夏季四月,返回京师。中途路过泰山,进行祭祀。
    公孙卿说“神仙喜欢住楼上”,于是汉武帝命令在长安建造飞廉观、桂观,在甘泉兴建益寿观、延寿观,让公孙卿拿着皇上的符节,陈设好器具,等候神仙的到来。又兴建通天茎台,在台下布置祭祀器具。
    天汉三年春季三月,汉武帝巡游泰山,修建封台,在明堂举行祭祀,于是接受郡国所上计簿。返回京师,途中祭祀常山,并将黑色玉石埋在祭坛的下面。在各地等候神仙降临以及入海寻求蓬莱仙山的方士,始终都没有应验,而公孙卿仍然以巨人的足迹为自己辩解。汉武帝渐渐厌倦方士们的怪异迂阔的言论,但仍然断绝不了与他们的联系,希望能遇到真仙。从此以后,谈论神仙祭祀的方士日益增多,然而效果是有目共睹了。
征和四年春季正月,汉武帝巡游到东莱,来到海边,想乘船入海寻求神仙。群臣都劝阻,汉武帝不听。而大风刮得天昏地暗,海水波涛汹涌,汉武帝在海边停留了十几天,只好返回京师。
    征和四年三月,汉武帝在钜定亲自耕田。返回途中到泰山,修治封台。庚寅,在明堂举行祭祀。癸巳,在石闾山祭祀地神,接见群臣。汉武帝于是说:“我从即位以来,做了许多狂妄悖逆的事,使天下百姓遭受愁怨困苦,我追悔莫及。从今以后,凡有伤害百姓、浪费天下财物的事,一律停止。”田千秋说:“谈论神仙的方士人数众多,却没有明显的功效,我请求陛下将他们都罢斥遣散。”汉武帝说:“大鸿胪说得对。”于是将迎候神仙的方士全部遣散。从此以后,汉武帝与群臣答问时,常常叹息说:“过去我实在是愚昧昏惑,被方士欺骗。天下哪里会有仙人?全是怪异荒诞之说罢了!节制饮食,服用丹药,勉强可以减少疾病罢了。”夏季六月,汉武帝返回,前往甘泉。
    后元二年春季正月,汉武帝在甘泉宫接见各诸侯王。二月,前往盩厔五柞宫。丁卯,汉武帝在五柞宫去世。
    臣司马光说:汉武帝奢侈贪婪到了极点,刑法赋税繁重。对内大肆兴建宫室,对外不断攻伐四夷,又迷信神仙鬼怪之说,到处巡游没有节制,使百姓疲惫困顿,起来做盗贼,他与秦始皇相比没有多少不同之处。然而秦因此灭亡了,汉却由此兴盛,这是因为汉武帝能尊重先王的治国之道,知道如何管理天下,能接受忠诚正直的言论,厌恶被人欺诈蒙蔽,爱才不倦,赏罚分明。在晚年又能悔改自己的过失,嘱托得人,这就是他虽然和秦始皇一样有亡国的过失,但却避免了亡国的祸患的原因吧!


相关练习:
《通鉴纪事本末·汉武帝惑神怪》阅读练习及答案
相关文言文
《兴元元年,朱泚更国号曰汉自称汉元天皇》原文及翻译
《通鉴纪事本末·匈奴和亲》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·江左经略中原》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·魏平辽东》原文及翻译
《通鉴纪事本末·唐平河西》原文及翻译
《通鉴纪事本末·唐平江淮》原文及翻译
《冬十月,宋金刚进攻浍州,陷之,军势甚锐》原文及翻译
《通鉴纪事本末·隋灭陈》原文及翻译
《通鉴纪事本末·武宗平泽潞》原文及翻译
《通鉴纪事本末·诸将之叛》原文及翻译
《圣历二年,太后春秋高,虑身后太子与诸武不相容》原文及翻译
《通鉴纪事本末·宪宗平淮蔡》原文及翻译
《通鉴纪事本末·太宗平吐谷浑》原文及翻译
《通鉴纪事本末·光武中兴》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·霍光废立》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·世宗征淮南》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·杨坚簒周》原文及翻译
《通鉴纪事本末·光武平陇蜀》原文及翻译
《通鉴纪事本末·太宗平突厥》原文及翻译
《通鉴纪事本末·武韦之祸》原文及翻译
《通鉴纪事本末·赵充国破羌》原文及翻译
《通鉴纪事本末·时左卫将军陈光请伐赵》原文及翻译
《二月,上御丹凤门楼,赦天下》原文及翻译
《通鉴纪事本末·诸葛亮出师》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·西域归附》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·傅太后从弟右将军喜》原文及翻译
《通鉴纪事本末·霍光废立》原文及翻译
《通鉴纪事本末·汉通西南夷》原文及翻译
《通鉴纪事本末·匈奴和亲》原文及翻译
《通鉴纪事本末·突厥朝隋》原文及翻译
《通鉴纪事本末·公孙瓒传》原文及翻译
《贞观十三年,高昌王麴文泰多遏绝西域朝贡》原文及翻译
《唐宪宗元和七年秋,魏博节度使田季安薨》原文及翻译
《通鉴纪事本末·藩镇连兵》原文及翻译(二)
《通鉴纪事本末·光武中兴》原文及翻译
《通鉴纪事本末·河决之患》原文及翻译
《通鉴纪事本末·石勒寇河朔》原文及翻译
《通鉴纪事本末·宋文图恢复》原文及翻译
《通鉴纪事本末·魏伐匈奴》原文及翻译
《通鉴纪事本末·临菑人主父偃上书》原文及翻译
《通鉴纪事本末·唐平河东》原文及翻译
《通鉴纪事本末·梁氏亡乱》原文及翻译
《通鉴纪事本末·南诏归附》原文及翻译
《通鉴纪事本末·刘渊据平阳》原文及翻译
《通鉴纪事本末·明帝奢靡》原文及翻译
《通鉴纪事本末·世宗征淮南》原文及翻译
《通鉴纪事本末·梁孝王骄纵》原文及翻译
《通鉴纪事本末·吐蕃请和》原文及翻译
《通鉴纪事本末·唐平河朔》原文及翻译
《通鉴纪事本末·梁魏争淮堰》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569