文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
陆游《铜壶阁记》原文及翻译

陆游
原文:
    始至,或以阁坏告,公曰:“失今不营,后费益大。”于是躬自经画,趣②令而缓期,广储而节用,急吏而宽役。一旦崇成,人徒骇其山立翚③飞,不知此阁已先成于公之胸中矣。夫岂独阁哉?天下之事,非先定素备,欲试为之,其不为天下笑者鲜矣。
    方阁之成也,公大合乐④。客或举觞寿公曰:“天子神圣英武,荡清中原。公且以廊庙⑤之重,出抚成师,挽天河之水以洗五六十年腥膻之污⑥,登高大会,燕⑦劳将士,则今日之事盖未足道。”
(选自《陆游及其作品选》,上海古籍出版社,有删改)
[注]①淳熙四年,范成大在成都增修铜壶阁,落成后,陆游撰写此文。文中的“公”指范成大。②趣(cù):同“促”,急促。③翚(huī):有五彩羽毛的野鸡。④大合乐:举行盛大的宴会。⑤廊庙:朝廷。⑥腥膻之污:喻指南宋被金人统治的状态。⑦燕:同“宴”。


译文
    范成大刚到成都的时候,有人把铜壶阁(建造过程中,有的地方)毁坏的事告诉了他。范成大说:“现在刚刚毁坏不加修缮,后来的费用更大。”于是亲自筹划,急忙下令推迟修建日期,广泛筹备并节省不必要的开支,让官吏加班加点却让工匠松缓。当铜壶阁高高的落成的时候,人们只惊叹它像山那样耸立,像彩色的雄鸡那样展翅欲飞,却不知道这个阁早已在范成大的胸中形成了。难道只有建阁是这样的吗?天下的事,如果没有事先准备好就盲目尝试着去做,那么不被天下人嘲笑的情况是少有的。
    当铜壶阁建成的时候,范成大非常高兴。有个宾客举着酒杯向他祝贺说:“皇上神圣英明,平定中原。您也已朝廷的安危为重,率领成都的军队,就像用天河水洗刷腥膻一样清除了金人的统治,登上高处,举行盛大聚会,宴请犒劳有功将士,那么,(与之相比)今天的事确实不值得称道。”


相关练习:
《铜壶阁记》《冬至日铜壶阁落成》阅读练习及答案
相关文言文
陆游《铜壶阁记》原文及翻译
《孔子困陈蔡》原文及翻译
《韩诗外传·孔子困陈蔡》原文及翻译
五年级上《少年中国说》原文及翻译
《铁杵成针》原文及翻译
《宋史·哲宗昭慈圣献孟皇后》原文及翻译
《唐才子传·高适传》原文及翻译
《中庸》第三章《舜其大知也与》原文及翻译
《孔子家语·孔子之楚,有渔者献鱼焉》原文及翻译
《囊萤夜读》原文及翻译
《王戎不取道旁李》原文及翻译
《中庸》第二章《仲尼曰,君子中庸小人反中庸》原文及翻译
《中庸》第一章《天命之谓性》原文及翻译
曾国藩《挺经》原文及翻译
王充《论衡·福虚篇》原文及翻译
《吕氏春秋·贵信》原文及翻译
《淮南子·修务》原文及翻译
《扬州清明》原文及翻译
《三国志·王粲传》原文及翻译
叶燮《原诗》原文及翻译
欧阳修《送王圣纪赴扶风主簿序》原文及翻译
《画地学书》原文及翻译
《人有负盐负薪者》原文及翻译
《丙吉为相》原文及翻译
陆游《烟艇记》原文及翻译
《孙少述与王荆公交厚》原文及翻译
陆游《书巢记》原文及翻译
陆游《跋李庄简公家书》原文及翻译
陆游《跋傅给事帖》原文及翻译
《放翁家训·序》原文及翻译
老学庵笔记之《秦桧专横跋扈》原文及翻译
陆游《东坡食汤饼》原文及翻译
陆游《放翁家训》原文及翻译(二)
陆游《姚平仲小传》原文及翻译
陆游《入蜀记·过巫山凝真观》原文及翻译
陆游《家世旧闻》原文及翻译
《放翁家训》原文及翻译
《南唐书·常梦锡传》原文及翻译
老学庵笔记之《肃王与沈元用》原文及翻译
老学庵笔记之《画家赵广不屈》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569