陆游《铜壶阁记》原文及翻译
陆游
原文:
始至,或以阁坏告,公曰:“失今不营,后费益大。”于是躬自经画,趣②令而缓期,广储而节用,急吏而宽役。一旦崇成,人徒骇其山立翚③飞,不知此阁已先成于公之胸中矣。夫岂独阁哉?天下之事,非先定素备,欲试为之,其不为天下笑者鲜矣。
方阁之成也,公大合乐④。客或举觞寿公曰:“天子神圣英武,荡清中原。公且以廊庙⑤之重,出抚成师,挽天河之水以洗五六十年腥膻之污⑥,登高大会,燕⑦劳将士,则今日之事盖未足道。”
(选自《陆游及其作品选》,上海古籍出版社,有删改)
[注]①淳熙四年,范成大在成都增修铜壶阁,落成后,陆游撰写此文。文中的“公”指范成大。②趣(cù):同“促”,急促。③翚(huī):有五彩羽毛的野鸡。④大合乐:举行盛大的宴会。⑤廊庙:朝廷。⑥腥膻之污:喻指南宋被金人统治的状态。⑦燕:同“宴”。
译文:
范成大刚到成都的时候,有人把铜壶阁(建造过程中,有的地方)毁坏的事告诉了他。范成大说:“现在刚刚毁坏不加修缮,后来的费用更大。”于是亲自筹划,急忙下令推迟修建日期,广泛筹备并节省不必要的开支,让官吏加班加点却让工匠松缓。当铜壶阁高高的落成的时候,人们只惊叹它像山那样耸立,像彩色的雄鸡那样展翅欲飞,却不知道这个阁早已在范成大的胸中形成了。难道只有建阁是这样的吗?天下的事,如果没有事先准备好就盲目尝试着去做,那么不被天下人嘲笑的情况是少有的。
当铜壶阁建成的时候,范成大非常高兴。有个宾客举着酒杯向他祝贺说:“皇上神圣英明,平定中原。您也已朝廷的安危为重,率领成都的军队,就像用天河水洗刷腥膻一样清除了金人的统治,登上高处,举行盛大聚会,宴请犒劳有功将士,那么,(与之相比)今天的事确实不值得称道。”
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569