《宋史·张雍传》原文及翻译
宋史
原文:
张雍,德州安德县人。治《毛氏诗》。开宝六年中第,释褐东关尉。迁太子右赞善大夫、知开封府司录参军事,俄为秘书丞,充推官。雍熙五年,蜀州青城民王小波、李顺作乱,众至万人。雍训练士卒,得城中兵三千余人,又募强勇千余守城,辇绵州金帛以实帑藏。推官陈世卿治戎器,掌书记施谓、榷盐院判官谢涛伐山木为竿,销铜钟为箭镝,纽布为索,守械悉备。遣推官盛梁请兵于朝。
未几,益绵邛彭汉州、永康军悉陷于贼。顺入成都,僭号大蜀王,势甚盛,遣其党杨广将十万众寇剑门,相里贵帅众十万围梓潼。雍与监军卢斌登堞望之,贼所出兵,皆老弱疲惫,无铠甲,斌笑请开北门击之,雍曰:“不可,贼或诈见老弱,设伏伺我。又城中吏民心未定,脱为伏兵所突,则堕其奸计,非良策也。”言未毕,果有卒依敌楼呼啸,与外应和,雍亟斩以徇。贼大设梯冲火车,昼夜鼓噪,攻城益急,城中大恐,雍命发机石碎之,火箭杂下。贼稍退,复治攻具城西北隅,雍绐曰:“军士趣治装,吾将开东门击贼。”阳遣步骑五百临东门。贼升牛头山瞰城内,信然,伏精兵万余山之东隅以待我。雍即召敢死士百辈缒而下,尽焚其攻具,自午达申殆尽,贼以为神。凶党数乘城进战,皆不利。一日北风昼晦贼乘风纵火急攻北门雍与卢斌等领兵据门立矢石间固守不动贼为之少却长围八十余日,会王继恩遣石知颙来援,贼始溃去。遣施谓入奏,上手诏褒美,擢雍给事中,斌西京作坊使、领成州刺史,世卿掌书记,谓节度判官,涛观察推官。又以通判将作监丞赵贺为太子中舍,监军供奉官辛规为内殿崇班。大中祥符元年,请老,以尚书右丞致仕,诰命未至而卒,年七十。
(节选自《宋史•张雍传》
译文:
张雍,德州安德县人。研习《毛氏诗》。 开宝六年进士及第,初次任职为东关尉。升为太子右赞善大夫、知开封府司录参军事,接着又任秘书丞,充任推官。雍熙五年,蜀州青城百姓王小波、李顺作乱,随从的有上万人。张雍训练士卒,得城中兵三千多人,又招募了一千多勇士守城,运来绵州的金帛充实库藏。推官陈世卿负责制造武器,掌书记施谓、榷盐院判官谢涛砍山树为旗竿,销熔铜钟铸造箭头,将布搓成绳索,守备的器具都准备好。派推官盛梁到朝中请求援兵。
不久,益绵邛彭汉州、永康军都被贼人攻陷。李顺进入成都,自称大蜀王,气势很盛,派其同伙杨广率领十万人攻打剑门,相里贵率领十万人围攻梓潼。张雍与监军卢斌登墙眺望,见贼人派出的士兵都是老弱疲惫之人,没有铠甲,卢斌笑着请求开北门冲击,张雍说:“不可,贼人也许是用老弱之兵引诱我们,设下埋伏等我们上圈套。加上城中官民心绪还不稳定,万一被伏兵冲入,正中奸计,这不是良策。”话未说完,果然有士兵伏在敌楼上呼啸,与外面的敌人相应,张雍急命斩杀示众。贼人出动了许多云梯及冲火车,彻夜击鼓呐喊,攻城更急,城中十分恐慌。张雍命用发石机发石,夹杂施放火箭。贼人稍退,又在城西北角修整进攻器械。张雍欺骗说:“军士赶快整顿装备,我要开东门攻击贼人。”佯装派步骑五百人到东门。贼人登牛头山俯看城内,信以为真,就在山的东角埋伏下一万多精兵来等待我军。张雍随即召集敢死壮士一百多人从城上缒下,把敌人攻城的设备全部焚毁,从午时到申时几平烧光,贼人以为是神灵所为。贼人数次登城进攻,都未得逞。一天,北风呼啸,天色阴暗,贼人乘风放火,急攻北门。张雍与卢斌等领兵据守城门,立于箭石之间坚守不动,贼人为之稍退。围困长达八十多天,适逢王继恩派石知颙来援救,贼兵才溃退逃走。张雍派施谓入朝奏告,皇上亲笔诏令表扬,提升张雍为给事中,卢斌为西京作坊使、领成州刺史,陈世卿任掌书记,施谓为节度判官,谢涛为观察推官。又任命通判将作监丞赵贺为太子中舍,监军供奉官辛规为内殿崇班。大中祥符元年,请求告老,以尚书右丞退休,告命还未送到他就去世了,享年七十岁。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569