文言文大全
文言文大全 | 练习大全 | 作者分类
  
  
《宋史·蓝继宗传》原文及翻译

宋史
原文
    蓝继宗字承祖,广州南海人。事刘 为宦者,归朝年十二,迁为中黄门。从征太原,传诏营阵间,多称旨。
    秦州并边有大、小洛门砦,自唐末陷西羌,雍熙中,温仲舒谕酋豪使献其地,徙众渭北。言者以为生事,请罢仲舒。太宗遣继宗往按视,还奏二砦据要害,产良木,不可弃。帝悦,复使继宗劳赐仲舒。累迁西京作坊副使、勾当内东门。车驾谒诸陵,近陵旧乏水,继宗疏泉陵下,百司从官皆取以济。擢入内副都知,为天书扶侍都监。诏与李神祐第东封扈从内臣之劳,而入内供奉官范守逊等诉其不公,罢都知。
    明年,修玉清昭应宫,与刘承珪典工作。宫成,迁洛苑使、高州团练使,充都监。坐章穆皇后陵隧垫,贬如京使。为赵德明加恩使,德明与继宗射,继宗每发必中,德明遗以所乘名马。
    仁宗即位,迁左骐骥使、忠州防御使、永定陵修奉钤辖。累上章求致仕,特免入朝拜舞及从行幸。顷之,复固请罢都知,以景福殿使、邕州观察使家居养疾。卒,赠安德军节度使,谥僖靖。
    继宗事四朝,谦谨自持,每领职未久,辄请罢。家有园池,退朝即亟归,同列或留之,继宗曰:“我欲归种花卉、弄游鱼为乐尔。”景福殿置使自大中祥符间至继宗授者才三人养子元用元震元用终左藏库使梓州观察使元震以兄荫补入内黄门转高班给事明肃太后禁中夜火,后拥仁宗登西华门,左右未集,元震独传呼宿卫,以功迁高品。为三陵都监,条列防守法,其后诸陵以为式。仙韶院火,元震救护,火以时息。诏褒之,赐袭衣金带。卒,赠镇海军留后。
(选自《宋史•列传第二百二十六》,有删改)


译文
    蓝继宗,字承祖,是广州南海人。他侍奉刘钅长成了宦官,归附宋朝廷时十二岁,升为中黄门。跟从皇上征伐太原,在各营阵中传达诏令,多合皇上的心意。
    秦州边境有大、小洛门寨,自唐末被西羌占领,雍熙年间,温仲舒晓谕西羌首领让他们献出土地,把人口迁到渭北。言官认为温仲舒滋生事端,请求罢免他。太宗派蓝继宗前去察看,蓝继宗回来后上奏说大、小洛门寨占据要害,出产好木材,不能舍弃。皇上很高兴,又派蓝继宗去慰劳赏赐温仲舒。蓝继宗多次升迁担任西京作坊副使、勾当内东门。皇上拜谒诸皇陵,皇陵附近原先缺水,蓝继宗疏通水道把泉水引到陵下,各部门随从官员都取水补给。他被提拔为入内副都知,担任天书扶侍都监。皇上下诏命他和李神祐排列东封随从的宦官功劳的大小,入内供奉官范守逊等控告他排列得不公平,他被罢去都知的职务。
    第二年,朝廷修玉清昭应宫,他和刘承珪主持此工程。宫观修成后,他升为洛苑使、高州团练使,充当都监。因章穆皇后陵的墓道下陷获罪,被贬为如京使。担任赵德明的加恩使,赵德明与蓝继宗射箭,蓝继宗每次发射必定射中,赵德明把自己所骑的名马赠送给他。
    仁宗即位后,蓝继宗升为左骐骥使、忠州防御使、永定陵修奉钤辖。他多次上奏章请求辞官,皇上特免他入朝拜舞和跟从皇上出行。不久,他又坚决请求罢去都知一职,就以景福殿使、邕州观察使的身份回家养病。去世后被赠官为安德军节度使,谥号为僖靖。
    蓝继宗侍奉四朝君王,谦虚谨慎而自持,每次任职时间不长,就请求罢官。家中有花园池塘,退朝后他就立即回家,同僚中有人挽留他,蓝继宗说:“我想回家种花卉、玩弄游鱼取乐。”景福殿设使官,从大中祥符年间到蓝继宗,只有三人担任过。他的养子叫蓝元用、蓝元震。蓝元用死于左藏库使、梓州观察使任内。蓝元震因哥哥的恩荫补为入内黄门,转为高班,侍奉明肃太后。宫中夜间失火,明肃太后护卫着仁宗登上西华门,身边的侍从尚未集聚,只有蓝元震传呼宿卫,他因功升为高品。蓝元震担任三陵都监,他分条陈述防守法,以后各陵都以此为范式。仙韶院失火,蓝元震去救护,火被及时扑灭。皇上下诏褒奖他,赏赐给他袭衣、金带。他去世后被赠官为镇海军留后。 

相关练习:
《宋史·蓝继宗传》阅读练习及答案
相关文言文
《宋史·赵瞻传》原文及翻译
《宋史·刘文质传》原文及翻译
《宋史·胡寅传》原文及翻译
《宋史·陈禾传》原文及翻译(二)
《宋史·王随传》原文及翻译(二)
《宋史·姚坦传》原文及翻译
《宋史·吕景初传》原文及翻译
《宋史·张枃传》原文及翻译
《宋史·任福传》原文及翻译
《宋史·汪藻传》原文及翻译
《宋史·项安世传》原文及翻译
《宋史·曾巩传》原文及翻译(二)
《宋史·薛季宣传》原文及翻译
《宋史·谢方叔传》原文及翻译
《宋史·郑獬传》原文及翻译
《宋史·陈若拙传》原文及翻译
《宋史·英宗宣仁圣烈高皇后》原文及翻译
《宋史·宋偓传》原文及翻译
《宋史·王质传》原文及翻译
《宋史·彭思永传》原文及翻译
《宋史·晏敦复传》原文及翻译
《宋史·廖德明传》原文及翻译
《宋史·张雍传》原文及翻译
《宋史·太祖本纪》原文及翻译(二)
《宋史纪事本末·王安石变法》原文及翻译
《宋史·张运传》原文及翻译
《宋史·陈尧叟传》原文及翻译
《宋史·李纲传》原文及翻译
《宋史·石公弼传》原文及翻译
《宋史·陆游传》原文及翻译
《宋史·王遂传》原文及翻译
《破瓮救友》原文及翻译
《宋史·赵与欢传》原文及翻译
《宋史·李昉传》原文及翻译
《宋史纪事本末契丹盟好》原文及翻译
《宋史·薛向传》原文及翻译
《宋史·慎从吉传》原文及翻译
《宋史·苏元老传》原文及翻译
《宋史·王琪传》原文及翻译
《宋史·任中正传》原文及翻译
《宋史·宋敏求传》原文及翻译
《宋史·魏杞传》原文及翻译
《宋史·柴中行传》原文及翻译
《宋史·陈瓘传》原文及翻译
《宋史·赵开传》原文及翻译
《宋史·尹洙传》原文及翻译
《宋史·鲜于侁传》原文及翻译
《宋史·洪迈传》原文及翻译
《宋史·倪思传》原文及翻译
《宋史·李允则传》原文及翻译


    
    
    

电脑版   版权所有 文言文大全   浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569