《晋书·毛璩传》原文及翻译
晋书
原文:
毛璩字叔琏。弱冠,右将军桓豁以为参军。寻遭父忧,服阙,为谢安卫将军参军。淮肥之役,苻坚迸走,璩与田次之共蹑坚,至中阳,不及而归。迁宁朔将军、淮南太守。海陵县四面湖泽,皆是菰葑,逃亡所聚,威令不能及。璩建议率千人讨之。时大旱,璩因放火,菰葑尽然,亡户窘迫,悉出诣璩自首,近有万户,皆以补兵,朝廷嘉之。安帝初,进征虏将军。及桓玄篡位,遣使加璩散骑常侍、左将军。璩执留玄使,不受命。璩传檄远近,列玄罪状。武陵王令曰:“璩忠诚悫亮,自桓玄萌祸,平殄凶逆,肃清荆郢,当即授上流之任。”初,璩弟宁州刺史璠卒官,璩兄球孙祐之送丧,葬江陵。会玄败,谋奔梁州。璩弟瑾子修之时为玄屯骑校尉,诱玄使入蜀,既而修之与祜之共杀玄。安帝反正,诏曰:“夫贞松标于岁寒忠臣亮于国危璩体识弘正诚契义旗受命偏师次于近畿匡翼之勋实感朕心可进征西将军,都督五州军事。”又诏西夷校尉瑾为持节、监梁秦二州军事。瑾弟蜀郡太守瑗为辅国将军、宁州刺史。初,璩使参军谯纵领巴西、梓潼二郡军下涪水,当与璩军会于巴郡。蜀人不乐东征,纵因人情思归,于五城水口反,还袭涪,害瑾。而璩下人受纵诱说,遂共害璩及瑗,并子侄之在蜀者,一时殄没。璩子弘之嗣。义熙中,诏曰:“故益州刺史璩,事乖虑外。葬送日近,益怀恻怆,可赠先所授官,给钱三十万、布三百匹。”论璩讨桓玄功,追封归乡公,千五百户。又以祐之斩玄功,封夷道县侯。自宝至璩三叶,拥旄开国者四人,将帅之家,与寻阳周氏为辈,而人物不及也。
(节选自《晋书•卷八十一》,有删改)
译文:
毛璩字叔琏。二十岁时,右将军桓豁让他做参军。不久父亲去世,回家守丧。守丧期结束,做了谢安的卫将军参军。在淮肥之战中,苻坚败逃,毛璩与田次之一起追赶苻坚,追到中阳,没有追上就回头了。后来升任宁朔将军、淮南太守。海陵县四面都是湖泽,周围长的都是菰葑,这里是逃亡之人所聚集的地方,朝廷的法令不能管到这里。毛璩建议率领一千兵马前去讨伐。当时大旱,毛璩就趁机放火,菰葑都烧着了,逃亡的人十分窘迫,全都出来到毛璩这里来自首,将近有一万户,毛璩都用他们来补充兵源,朝廷嘉奖了他。安帝初年,他晋升为征虏将军。等到桓玄篡位,他派遣使者加封毛璩为散骑常侍、左将军。毛璩扣留了桓玄的使者,没有接受他的任命。毛璩又传递文书给远近郡县,列举桓玄的罪状。武陵王下令说:“毛璩忠诚耿直,自从桓玄制造灾祸以来,他平定消灭叛逆,肃清荆、郢两州,应当立即授予上品官职。”当初,毛璩的弟弟宁州刺史毛璠在官任上去世,毛璩的兄长毛球的孙子毛祐之送丧,将毛璠安葬在江陵。恰逢桓玄败逃,打算逃到梁州。毛璩的弟弟毛瑾的儿子毛修之当时是桓玄手下的屯骑校尉,他诱使桓玄入蜀,不久毛修之与毛祐之一起杀死桓玄。安帝恢复帝位,下诏说:坚贞的松柏在寒冬中挺立,忠诚的大臣在国家危难时更加诚信。毛璩见识宏远端正,诚心契合正义的大旗,接受命令统帅偏远的军队,驻扎在京城附近,匡正人心、辅佐社稷的功勋,实在让我的内心感动。可以晋升他为征西将军,统一指挥五州军事。”又下诏命令西夷校尉毛瓘为持节,监管梁秦二州军事,并加封毛瑾的弟弟、蜀郡太守毛瑗担任辅国将军、宁州刺史。当初,毛璩派参军谯纵率领巴西、梓潼二郡的军队攻下涪水,将与毛璩的军队在巴郡会师。但蜀人不愿意东征,谯纵就趁着蜀地人心思归,在五城水口造反,回头袭击涪水,杀害毛瑾。而毛璩的手下受到谯纵的引诱劝说,于是一起杀害了毛璩和毛瑗,连同那些留在蜀地的子侄,一时全部遇难。毛璩的儿子毛弘之继承了他的官位。义熙年间,皇帝下诏说:¨已经去世的益州刺史毛璩,事情失败是出于意外。现在给他送葬的日子一天天近了,我内心更加悲伤。可以追赠原先授予他的官职,赐钱三十万、布三百匹。”评定毛璩讨伐桓玄的功劳,追封他为归乡公,食邑一千五百户。又因为毛祐之斩杀桓玄的功劳,封他为夷道县侯。从毛宝到毛璩三代,持有皇帝授予的节杖统领军队、封疆开国的有四人,是将帅之家,和寻阳周氏处于同样的地位,是一般人家所赶不上的。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569