汤显祖《平昌送何东白诗序》原文及翻译
汤显祖
原文:
何翁晓,江山①人。壮拳勇,任侠,常手杀劫贼数人。以他故为乡官所侮,愤恨去,道逢奇客,口授禁方。晓不甚识字,重听,而视脉傅药辄效。乃更为县上客,褒衣危冠,侍药平昌②。与予朝夕者五年,成美规阙,都无一语及私.敦然长者也。
予听狱,或笞囚过当,辄意授晓视之,无恙,而后即安。民或斗殴,相杀伤,赴庭下,辄先付晓谨护之,而徐听其讼。亭中有系人,常与钱晓,贷其药。以故五年中,县无斗伤笞系而死者。县中人莫知也。县无城,尝夜半虎伤童子,急呼予。予起燎逐虎。召晓,取巨胜膏渍墙茨中蠕虫杂药③,灌童子愈。时有“十全”之名。予问之,曰:“晓何能尽?然不全者不治耳。”数语予:“公廉而倨,宽而疏,某富人、某势人当为乱。”已而果然。晓常用为介介④,叹曰:“县人何薄福相耶!”晓初无子,故不治生产,岁焚药券者过半。
晚生子数岁,思归江山。而予亦且上戊戌计⑤去,不能留也。一县中闻晓去,无不遮泣,愿少留者。至吏卒囚伍,咸为怆然。予悲而饯以诗。晓后一过予家,老矣,犹从使琉球,治其王子妇女,应手效,国人神之。得其海药以归,市之吴,吴中士大夫多授其方焉。——(《汤显祖诗文集》)
译文:
何翁名晓,是浙江江山县人。他拳脚功夫了得,勇猛有力,爱打抱不平,常常徒手打死几个强盗。因为别的缘故,他被当地官员欺侮,便气愤地离开了家乡,在路上遇到一位奇特的朋友,把一些治病秘方亲口传授给他。何晓不识多少字,又耳背,可是他号脉开药总是很有效。于是成了我在任的遂昌县的座上客,他穿着宽敞的袍子,戴着高高的帽子,就在遂昌行医卖药。(他)跟我朝夕相处了五年,促成我的好事,指正我的缺点,没有一句话谈到个人的利益,像个敦厚的长者。
我审理案子,有时鞭打囚犯过重了,就吩咐何晓去看看,没有什么大碍,这才安心。百姓中有人打架斗殴,相互杀伤,到了官府庭院里,我总是先交给何晓小心照看,再慢慢听双方陈述案情。亭子里有被捆绑的犯人,常常拿钱给何晓,买他的药疗伤。因此,我在任的五年里,县里没有因为打斗、鞭刑、捆绑而致死的人。县里人没有谁知道个中原因。遂昌县没有城墙,曾经有一天半夜里老虎(进城)咬伤了一个小孩,人们把我喊醒,我起床后点燃火把赶跑了老虎。把何晓找来,他就拿胡麻膏浸泡墙上蒺藜中的小虫子制成汤药,灌给孩子吃,不久就好了。当时(何晓)得到“十全”的赞誉。我问他,他说:“我哪能都懂呢?不过,不全面了解各种药方,就治不好病啊。”(他)多次告诉我说:“你(为人)廉洁而又正直,(办案)宽容而不严厉,某个有钱的人、某个有势的人可能会作乱。”不久,果然如此。何晓常常因此心有不安,慨叹说:“县令您怎么没有福相啊!”何晓起初没有儿女,所以不置办田产房屋,每年烧毁的医药费欠条超过半数。
何晓晚年生了个孩子,有几岁了,他就想回老家江山去。当时是万历二十六年,我也要上京城去述职,不能留在遂昌县。全县百姓听说何晓要离开此地,没有不拦道哭泣的,都希望他多待些时日。连大小官吏、囚徒士兵,都为此伤心不舍。我也很难过,写了首诗送给他。何晓后来到我家看望过我一次,他年纪大了,还跟随使者到琉球国,给那里的王子、妇女看病,手到病除,琉球国的人都把他看作是神仙。何晓从海外带了一些药材回来,卖到吴地,吴地士大夫大多采用他的药方治病。
相关练习:
相关文言文
电脑版 版权所有 文言文大全 浙ICP备05019169号-2 公安备案号 :33038102330569